Legal English Shot – Shall we or shall we not?

Einige Gedanken zur Verwendung des Modalverbs «shall» in Verträgen und anderen juristischen Dokumenten Die Verwendung des Modalverbs «shall» in Gesetzen und Verträgen ist bei angelsächsischen Juristen ein viel diskutiertes Thema. Während ausserhalb dieser Kreise Übereinstimmung darüber besteht, dass das Wort «shall» in der Alltagssprache nicht mehr gebräuchlich ist (um die Zukunft, eine Verpflichtung oder eine […]

Continue ReadingMore Tag

Hieronymus sucht eine/n Praktikant/in in juristischer Übersetzung (DE/EN -> FR oder DE/FR -> EN)

Praktikant/in in juristischer Übersetzung (DE/EN → FR oder DE/FR → EN) (100%) Arbeitsort: Zürich, Schweiz (Stadt) Einsendeschluss: 30. Juni 2021   Hieronymus AG liefert qualitativ hochstehende juristische Übersetzungen für Anwaltskanzleien und die Rechtsabteilungen von Banken und Grossunternehmen. Alle unsere Übersetzungen werden von einem Fachübersetzer übersetzt und von einem Senior Lawyer-Linguist mit Schweizer Anwaltspatent lektoriert. Seit […]

Continue ReadingMore Tag