Eine Genfer Bank wollte alle ihre neuen Bankunterlagen aus dem Englischen ins Französische übersetzen lassen – eine Aufgabe, die wir bereits für viele Banken erledigt haben und immer mit grosser Freude übernehmen. Die Bank übernahm unseren Vorschlag, die Terminologie über alle Dokumente hinweg zu vereinheitlichen und ein Glossar für ihre internen Juristen zu erstellen. Im […]
Continue ReadingMore TagKategorie: Case Studies
AGBs
Eine Gesellschaft mit Sitz in den USA wollte ihre “Allgemeinen Geschäftsbedingungen für Lieferanten” ins Französische und Deutsche übersetzen lassen. Im Rahmen dieses Übersetzungsmandats hat der für das Projekt verantwortliche Senior Lawyer-Linguist den Kunden auf alle Klauseln aufmerksam gemacht, die mit dem schweizerischen Recht unvereinbar sind. In der Folge hat unser Kunde einen Schweizer Anwalt zu […]
Continue ReadingMore TagSchiedsverfahren
Im Rahmen eines hochtechnischen Schiedsgerichtsfalls entschied sich eine Wirtschaftskanzlei aus Effizienzgründen, die Rechtsschriften zunächst auf Deutsch zu verfassen, um die Kommunikation mit dem deutschsprachigen Kunden zu beschleunigen. Verfahrenssprache war wie üblich Englisch, weshalb uns die Kanzlei in den Verfassungsprozess einbezogen hat. Wir haben für das ganze Verfahren ein dediziertes Übersetzungsteam zur Verfügung gestellt, das die […]
Continue ReadingMore TagRechtsschrift für die Romandie
Eine weltweit tätige amerikanische Anwaltskanzlei musste für einen Kunden in der Romandie prozessieren. Die Entwürfe der drei Rechtsschriften wurden auf Englisch verfasst und mit dem Kunden abgestimmt. Wir mussten diese innert kürzester Zeit ins Französische übersetzen, damit ein Anwalt vom betroffenen Kanton diese vor Eingabe noch überprüfen konnte. Unsere Projektmanager haben in Zusammenarbeit mit unserem […]
Continue ReadingMore Tag