Kategorie: Weihnachtswünsche
Weihnachtskarte 2020: “A good legal translation makes all the difference”
Das Hieronymus-Team wünscht Ihnen frohe Festtage und einen guten Rutsch ins neue Jahr!
Continue ReadingMore TagWeihnachtskarte 2019: Innovation
Hieronymus weiss, wie man am Ball bleibt! Im Jahr 2019 hatten wir das Vergnügen, Ihnen einen Vorgeschmack auf das zu geben, was wir 2020 neu einführen würden… Und es hat uns Spass gemacht, gemeinsam mit dem Weihnachtsmann Geschenke zu verteilen!
Continue ReadingMore TagWeihnachtskarte 2018: DSGVO
Die GDMP hat das Jahr 2018 klar gezeichnet. Auch wenn die Anzahl der Aufträge mit dem Näherrücken des entscheidenden Datums des 25. Mai 2018 exponentiell zunahm, schaffte es Hieronymus, alle immer knapper werdenden Fristen einzuhalten. Schon zu Beginn der Auftragswelle bereitete Hieronymus auf das Thema spezialisierte Übersetzungsressourcen sowie ein eigenes Glossar vor. Wir durften […]
Continue ReadingMore TagWeihnachtskarte 2017: 10 Jahre Hieronymus
Zehn Jahre ist es her! Das Start-up, das in einer Genfer Stadtwohnung von zwei Anwälten ins Leben gerufen wurde, die von der Notwendigkeit einer echten Lösung für die immer wiederkehrenden Probleme von Juristen, insbesondere im Bereich der juristischen Übersetzungen, überzeugt waren, hat sich schnell zu einem KMU entwickelt. Heute, mit 15 internen und 50 externen […]
Continue ReadingMore TagWeihnachtskarte 2016: Gewerblicher Rechtsschutz
Das Jahr 2016 war vor allem durch eine beträchtliche Anzahl von Mandaten im Bereich des Marken- und Patentrechts geprägt. So wurden wir mit der Übersetzung zahlreicher Schriften und Entscheidungen beauftragt, sei es im Rahmen eines Markenrechtsstreits eines grossen Uhrenherstellers, eines Patentrechtsstreits im pharmazeutischen Bereich oder eines grossen internationalen Patentrechtsstreits im Bereich der mobilen Telekommunikation, der […]
Continue ReadingMore TagWeihnachtskarte 2015: Bedingungen und Konditionen
In diesem Jahr würdigt unsere Karte die vielen Stunden, die unsere Übersetzer und Senior Lawyer-Linguisten regelmässig in die Kunst der Übersetzung von Allgemeinen Geschäftsbedingungen investieren. Sie sind wahrscheinlich die Einzigen, abgesehen von den Autoren der Originalversion, die sie wirklich gelesen haben, ohne einfach direkt zum Bestätigungskästchen zu springen. Sind Sie der Meinung, dass das Lesen […]
Continue ReadingMore TagWeihnachtskarte 2014: FATCA
Im Laufe des Jahres 2014 hatten wir vor allem im Zusammenhang mit FATCA das Vergnügen, Dutzende von Dokumenten und Formularen für unsere Bankkunden zu übersetzen. Dabei sind wir zu unbestrittenen Experten für den über 130 Wörter umfassenden Satz geworden. Es sollte angemerkt werden, dass jedes Mandat in diesem Bereich eine echte Herausforderung war, die es […]
Continue ReadingMore TagWeihnachtskarte 2013: Verträge und Streitigkeiten in Immobiliensachen
Das Jahr 2013 war geprägt von einer Vielzahl von Mandaten im Immobilienbereich, insbesondere für grosse baurechtliche Streitigkeiten (mehrjährige Verzögerungen beim Bau eines Gebäudes im Wert von mehreren hundert Millionen Franken; vom Architekten gewählte Materialien, die bei Kontakt mit bestimmten vom Kunden verwendeten Stoffen “geschmolzen” sind; Fehler in der für eine Betonplatte verwendeten Mischung, die deshalb […]
Continue ReadingMore TagWeihnachtskarte 2012: Versicherungsverträge
Unsere Weihnachtskarte 2012 war inspiriert von den vielen Mandaten, die wir in diesem Jahr für Versicherungsunternehmen durchgeführt haben. Ein Schweizer Versicherer beauftragte uns mit der englischen Übersetzung des Schweizer Bundesgesetzes über den Versicherungsvertrag (VVG). Wir übersetzten auch Richtlinien und Entscheide des Bundesamtes für Privatversicherungen BPV (heute FINMA) sowie diverse Versicherungsverträge, zum Beispiel für Transportversicherungen, die […]
Continue ReadingMore Tag