Christmas Card 2013: Real Estate Contracts and Litigation

The year 2013 was marked by numerous real estate translation assignments: particularly, actions for damages against construction contractors who fell several years behind schedule in completing a building worth hundreds of millions of Swiss francs; architects who selected materials that “melted” in contact with certain substances used by the buyer and concrete slabs that never dried because they had been mixed improperly, etc.).

Luckily, however, 2013 brought us not only litigation translation assignments but also real estate contracts that were so well written and translated that the disputes and misunderstandings that arose from such agreements have now become a thing of the past (a ground lease granted by a public agency for the construction of a real estate complex, contracts between shopping center managers and the individual businesses, framework contracts between subcontractors and turnkey contractors, etc.).

Legal English Shot - Your monthly dose of language tips

Interested in getting a monthly booster to keep yourself vaccinated against the most common legal English mistakes ? Once a month you will receive a brief e-mail with concise advice on how to avoid one of the specific mistakes in vocabulary, grammar or style that the Senior Lawyer-Linguists at Hieronymus come across daily as they review and refine many legal texts that pass through their hands.

Register for our Legal English Shots