{"id":9742,"date":"2021-11-15T10:59:44","date_gmt":"2021-11-15T09:59:44","guid":{"rendered":"https:\/\/hieronymus.ch\/9742\/"},"modified":"2022-03-07T12:18:02","modified_gmt":"2022-03-07T11:18:02","slug":"rescindcontract","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/hieronymus.ch\/en\/rescindcontract\/","title":{"rendered":"Legal English Shot – Terminate a contract, resolve it, cancel it, revoke it, avoid it, or rescind it ?"},"content":{"rendered":"
You know you want out of the contract, but how do you say it in legal English? Are you going to terminate it, resolve it, cancel it, revoke it, avoid it, or rescind it? Child\u2019s play, with the help of our latest Legal English Shot!<\/strong><\/p>\n <\/p>\n To brighten your autumn evenings, our “Legal English Shots” are now accompanied by micro-videos on the pronunciation of legal English terms. At the end of this note you will find the first episode in our new series on English words that Swiss lawyers most often tend to mispronounce. #1: Rescind<\/em><\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n As in French and German, there are numerous legal English terms for the acts by which it is possible to discharge a contract<\/strong> (German: einen Vertrag beenden<\/em>; French: mettre fin \u00e0 un contrat<\/em>) \u2013 the meaning of which can vary, depending on the documents in question and the context.<\/p>\n The means available for the ordinary or consensual discharge of a contract include:<\/p>\n The terminology for the acts of unilaterally discharging a contract is less fixed and a bit more complex. Below is a table summarising the most commonly used terms and their French and German equivalents:<\/p>\n Verb (and noun)<\/td>\n (termination)<\/td>\n r\u00e9silier<\/em><\/strong>, d\u00e9noncer le contrat<\/em><\/td>\n US: to cancel<\/strong> (cancellation)<\/td>\n la <\/em>r\u00e9siliation <\/em><\/strong>ordinaire<\/em><\/strong><\/td>\n<\/tr>\n la <\/em>r\u00e9siliation<\/em><\/strong> \/ d\u00e9nonciation pour juste motif<\/strong><\/em><\/td>\n<\/tr>\n (rescission)<\/td>\n r\u00e9soudre<\/em><\/strong> ou se d\u00e9partir d\u2019un contrat; la r\u00e9solution<\/em><\/td>\n (rescission)<\/p>\n to avoid, to void (a voidable contract)<\/p>\n (avoidance, voidance)<\/td>\n invalider<\/em><\/strong>, annuler (un contrat annulable)<\/em><\/td>\n (withdrawal; right of withdrawal) (UK, EU)<\/p>\n to revoke<\/p>\n (revocation, right of revocation)<\/td>\n r\u00e9voquer<\/em><\/strong>; la r\u00e9vocation, la\u00a0 r\u00e9tractation; le droit de r\u00e9vocation<\/em><\/td>\n (anticipatory repudiation; anticipatory breach)<\/td>\n l’inex\u00e9cution \/ la violation anticip\u00e9e<\/strong> du contrat<\/em><\/td>\n <\/p>\n As the precise meaning of these terms may vary, depending on the context and jurisdiction in which they are used, we recommend that you specify in the translations<\/a> of your contracts<\/a>, legal writings<\/a> or letters the exact legal effect you intend to attach to each chosen term:<\/p>\n If the effect is intended to be retroactive<\/strong>, it is referred to in Switzerland as an ex tunc<\/em><\/strong> effect; in the United Kingdom the term ab initio<\/em><\/strong> is used (e.g. to rescind a contract ab initio<\/em>; the contract is rendered void ab initio<\/em>). In such case, the parties must find themselves in the same position in which they would have been had the contract not been concluded. The contract is said to have been \u201cundone\u201d, \u201cunravelled\u201d or \u201cunwound\u201d, bringing the parties back to the position in which they were before they entered into the contract, i.e. restoring them to their pre-contractual positions – to the status quo ante<\/em> (“restitutio in integrum<\/em>“).<\/p>\n If the effects are to be felt only in the future (ex nunc<\/em>), the expression used in the United Kingdom is \u201cde futuro<\/em>\u201d. In such case, the contractual relations between the parties are terminated from that time forward, that is, the obligations under the contract are said to have been discharged \u201cprospectively\u201d; or, in other words, the parties are \u201cdischarged from the further performance of the contract\u201d.<\/p>\n In addition, it will normally be useful to specify the type of damages to which the parties will be entitled:<\/p>\n And now, having mastered all the intricacies of the term \u201crescind\u201d, learn how to (not) pronounce it, too.<\/p>\n\n\n
\n And since good news rarely travels alone…<\/p>\n \n
\n\n
\n English term:<\/p>\n German\/French equivalents<\/td>\n Comments<\/td>\n<\/tr>\n \n to<\/strong> terminate<\/strong> a contract<\/p>\n den Vertrag k\u00fcndigen<\/strong>, aufl\u00f6sen<\/p>\n The U.S. Uniform Commercial Code (UCC) distinguishes between \u201ccancellation\u201d of a contract (in the absence of a breach) and \u201ctermination\u201d (in the presence of a breach). This distinction is not drawn in the United Kingdom, where the term \u201ccancellation\u201d has no specific legal meaning and may thus also be used in the sense of \u201crescission\u201d (ab initio<\/em>).<\/td>\n<\/tr>\n \n a.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 UK: to terminate<\/strong> (termination) without cause<\/strong>\/for convenience\/on notice<\/p>\n die ordentliche<\/strong> K\u00fcndigung<\/strong><\/p>\n \n b.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 to terminate<\/strong> (termination) for cause<\/strong><\/td>\n die fristlose K\u00fcndigung<\/strong>, die K\u00fcndigung aus wichtigem Grund<\/p>\n \n to rescind <\/strong><\/p>\n aus dem Vertrag zur\u00fcckzutreten<\/strong>; der R\u00fccktritt; bei Sachgew\u00e4hr-leistung: die Wandelung<\/p>\n The contract is undone ab initio<\/em>, as if it had never existed (der Vertrag f\u00e4llt dahin <\/em>ex tunc; le contrat devient caduc <\/em>ex tunc).<\/td>\n<\/tr>\n \n to rescind<\/p>\n anfechten<\/strong>, die Anfechtung (eines anfechtbaren Vertrages)<\/p>\n In the Anglo-Saxon legal world, the term \u201crescind\u201d is used both for the termination of a contract in the presence of a breach (R\u00fccktritt<\/em>; r\u00e9solution<\/em>) and for the avoidance of a voidable contract (Anfechtung eines anfechtbaren Vertrags; invalidation d\u2019un contrat annulable<\/em>), rendering the contract void ab initio<\/em>. In the English text of the UNIDROIT Principles and Translex-Principles, the term \u201cavoidance\u201d is used consistently throughout.<\/td>\n<\/tr>\n \n to withdraw from the contract<\/p>\n widerrufen<\/strong>; der Widerruf; das Widerrufsrecht<\/p>\n To withdraw from a contract (by exercising a right of withdrawal) in particular in the context of consumer rights. The term \u201cright of revocation\u201d is found less often than \u201cright of withdrawal\u201d, but is nevertheless still in use (e.g., in the US Telephone Consumer Protection Act).<\/td>\n<\/tr>\n \n to repudiate<\/strong> (anticipatorily)<\/p>\n der antizipierte Vertragsbruch<\/strong><\/p>\n To give prior notice, express or implicit, of intent not to perform a contract before performance has fallen due<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n \n