{"id":9742,"date":"2021-11-15T10:59:44","date_gmt":"2021-11-15T09:59:44","guid":{"rendered":"https:\/\/hieronymus.ch\/9742\/"},"modified":"2022-03-07T12:18:02","modified_gmt":"2022-03-07T11:18:02","slug":"rescindcontract","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/hieronymus.ch\/en\/rescindcontract\/","title":{"rendered":"Legal English Shot – Terminate a contract, resolve it, cancel it, revoke it, avoid it, or rescind it ?"},"content":{"rendered":"

You know you want out of the contract, but how do you say it in legal English? Are you going to terminate it, resolve it, cancel it, revoke it, avoid it, or rescind it? Child\u2019s play, with the help of our latest Legal English Shot!<\/strong><\/p>\n

\"\"<\/p>\n\n\n\n
And since good news rarely travels alone…<\/p>\n

To brighten your autumn evenings, our “Legal English Shots” are now accompanied by micro-videos on the pronunciation of legal English terms. At the end of this note you will find the first episode in our new series on English words that Swiss lawyers most often tend to mispronounce. #1: Rescind<\/em><\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n

As in French and German, there are numerous legal English terms for the acts by which it is possible to discharge a contract<\/strong> (German: einen Vertrag beenden<\/em>; French: mettre fin \u00e0 un contrat<\/em>) \u2013 the meaning of which can vary, depending on the documents in question and the context.<\/p>\n

The means available for the ordinary or consensual discharge of a contract include:<\/p>\n