Interview mit Language Box, den Schweizer Experten für Übersetzungsprozesse

Paula Reichenberg, Geschäftsführerin der Hieronymus AG, Translations by Lawyers for Lawyers und Gründerin von LexMachina, gibt uns in ihrem Interview einen ersten Einblick in die Funktionsweise und verrät, weshalb eine Maschine den Job eines Übersetzers trotz allem nicht ersetzen kann. LexMachina: die Übersetzungsmaschine für Schweizer Anwälte – Language Box  

Continue ReadingMore Tag

Legal English Shot – Don’t let the court of competent jurisdiction hold you incompetent

Master the difference between jurisdiction and competence The English term “jurisdiction” can have different meanings, depending on the context: The official power to hear a suit and to make judicially binding decisions or judgements (e.g. “The courts of Switzerland have no jurisdiction in/over the matter”, “The Supreme Court has appellate jurisdiction to hear appeals from […]

Continue ReadingMore Tag

Hieronymus is proud to announce that Innosuisse is co-funding our Datalambic research project

We are proud to have been granted Innosuisse funding for our “Datalambic” project – allowing us to gather and clean a plethora of Swiss language data to boost the performance of our Neural Machine Translation (NMT) engines. This 18-month project, which started on November 1, 2020, is being carried out in collaboration with iCoSys, a research […]

Continue ReadingMore Tag

LexMachina propulse Hieronymus dans l’univers du LegalTech

Avec LexMachina, le moteur de traduction des avocats suisses développé grâce au savoir-faire et aux connaissances juridiques et linguistiques de Hieronymus, nous entrons officiellement dans la communauté des LegalTech. Merci à nos équipes d’avocats et de traduteurs, artisans et orfèvres d’exception, d’avoir contribué à la création de ce petit joyau de technologie. Et que les […]

Continue ReadingMore Tag

Posts navigation

1 2