Comment tirer le meilleur parti de la TA

La traduction automatique (TA) peut être un outil puissant, mais vous ne devriez jamais lui accorder une confiance aveugle. Il est impératif de toujours relire attentivement le texte cible généré par la machine, surtout lorsqu’il s’agit de textes juridiques. Généralement, certains passages doivent être modifiés ou reformulés; c’est ce que l’on appelle la «post-édition». Cependant, vous pouvez prendre certaines mesures avant de faire traduire votre texte, afin d’améliorer les résultats de la TA et de réduire le volume de post-édition requis. Jetez un œil aux options suivantes pour tirer le meilleur parti de la traduction automatique.

Sélection du système de traduction automatique répondant à vos besoins

~ Des solutions pour chaque besoin ~

Évaluez vos besoins et choisissez le système de TA adapté. Voici quelques aspects à prendre en considération:
• La confidentialité et la protection des données (surtout pour la traduction juridique)
• Les variations linguistiques régionales (surtout pour un public cible suisse)
• La technicité des textes que vous souhaitez traduire (surtout pour la traduction juridique et financière):

système de TA spécialisé <=> documents techniques
système de TA général <=> textes de la vie courante

Ecriture du texte source
Si vous savez que votre texte devra être traduit (par ex. règlements multilingues, conditions générales, autres informations aux clients), gardez les éléments suivants à l’esprit lorsque vous le rédigerez:
• Évitez les ambiguïtés
• Essayez de garder une mise en page et un formatage simple (par ex. pas de retour à la ligne au milieu d’une phrase, pas de texte en colonnes, etc.)
• Assurez-vous que votre texte ne contient pas de faute d’orthographe ou de grammaire
• Évitez les phrases alambiquées
• Employez la terminologie de manière cohérente

texte aussi clair et «propre» que possible = TA de meilleure qualité = moins de post-édition

Pré-édition des textes sources existants

Pré-éditer: adapter un texte existant (par ex. une décision, un contrat, des statuts) en suivant les principes énoncés ci-dessus (Section «Ecriture du texte source»), avant de le faire traduire par la machine. Pré-éditer peut inclure les éléments suivants/les corrections suivantes(selon la qualité du texte source d’origine):

• Correction:
– Des fautes d’orthographe / de typographie
– Des fautes de grammaire
– Des fautes de ponctuation
• Réécriture:
– Des passages ambigus
– Des paragraphes entiers pour simplifier la structure des phrases

Une préparation minutieuse du texte source permet d’obtenir de meilleurs résultats lors de l’utilisation d’une MT et ainsi de diminuer considérablement le volume de travail pour la post-édition.

Legal English Shot - Your monthly dose of language tips

Interested in getting a monthly booster to keep yourself vaccinated against the most common legal English mistakes ? Once a month you will receive a brief e-mail with concise advice on how to avoid one of the specific mistakes in vocabulary, grammar or style that the Senior Lawyer-Linguists at Hieronymus come across daily as they review and refine many legal texts that pass through their hands.

Register for our Legal English Shots