Une importante société active dans le commerce de détail devait renégocier sa convention collective avec les syndicats des employés dans les trois régions linguistiques de Suisse. Les discussions étant parfois sensibles, il était essentiel de tenir compte des traductions antérieures de la convention et de ne pas s’en éloigner inutilement, même si celles-ci présentaient des maladresses grammaticales ou stylistiques.
Le client avait d'abord confié cette tâche à d'autres traducteurs, qui n'avaient toutefois pas respecté les traductions déjà existantes. Hieronymus a alors tout repris depuis le début, comparé la nouvelle version allemande à l'ancienne, puis restauré les versions française et italienne antérieures avant d'y intégrer les nouveaux passages. Nous avons néanmoins relu l’entier des documents et signalé toutes les « vraies » erreur de traduction (implications juridiques différentes selon les langues), pour que ces points puissent être abordés dans le cadre des négociations.