Français → Anglais

Les documents juridiques que nous traduisons depuis le français vers l’anglais (arrêts du Tribunal fédéral, décisions de tribunaux cantonaux, contrats, conditions générales, courriers rédigés par le service juridique d’une société dont le siège est en Suisse romande, etc.) proviennent en général de Suisse romande. Nous traduisons cependant aussi des jugements, des contrats ou d’autres documents en provenance de France, de Belgique ou du Luxembourg, auquel cas nous avons soin de trouver des équivalents anglais pour les concepts de droit étranger.