Modèle de lettre d’accompagnement pour avocates et avocats – en anglais, allemand et français
Il est temps de facturer vos loyaux services à vos client.e.s anglophones ou germanophones et vous souhaitez leur présenter vos compliments sans commettre de faux pas – ce Legal English Shot est fait pour vous.
Il existe bien entendu de multiples formulations possibles, mais certaines sont plus idiomatiques que d’autres. Voici quelques exemples de tournures usuelles auxquelles vous référer pour vos lettres d’accompagnement.
Anglais | Allemand | Français | ||||
Pour des notes d’honoraires envoyées sous pli | Enclosed please find [my/our] invoice dated [insérer date] for services rendered [and expenses incurred]. | [CH] Anbei/Als Beilage/Beiliegend erhalten Sie [meine/unsere] Honorarrechnung vom [insérer date] über die von [mir/uns] erbrachten Leistungen [nebst Auslagen]. | Me [i.e. « Maître »] [insérer nom de famille] vous présente ses compliments [distingués] et vous adresse ci-joint/et vous prie de trouver ci-joint sa note d’honoraires [et de frais] du [insérer date]/la note d’honoraires de l’Etude pour les services rendus au [insérer date]. [Il/elle vous en souhaite bonne réception.] | |||
[D] anbei/anliegend/in der Anlage erhalten Sie [meine/unsere] Honorarrechnung vom [insérer date] über die von [mir/uns] erbrachten Leistungen [nebst Auslagen]. | ||||||
Pour des notes d’honoraires envoyées par courrier électronique | Attached please find [my/our] invoice dated [insérer date] for services rendered [and expenses incurred]. | [CH] Im Anhang erhalten Sie [meine/unsere] Honorarrechnung vom [insérer date] über die von [mir/uns] erbrachten Leistungen [nebst Auslagen]. | [Même formulation que pour les envois sous pli] | |||
[D] im Anhang/beigefügt erhalten Sie [meine/unsere] Honorarrechnung vom [insérer date] über die von [mir/uns] erbrachten Leistungen [nebst Auslagen]. |
En ces temps effrénés, où les mondes réel et virtuel se confondent et les traditions se perdent, la distinction entre les annexes (à des courriers physiques) et les pièces jointes (à des courriers électroniques) tend à disparaître. Certain.e.s avocat.e.s préféreront cependant conserver cette nuance pour ne pas mécontenter leurs client.e.s. les plus traditionnalistes.
Ainsi, alors qu’en français on prie de trouver la note d’honoraires « ci-joint », quel que soit le mode de transmission, un puriste opérera, en anglais, la distinction entre « enclosed » (pour les annexes à des courriers qui ne sont pas agrafées ou « physiquement rattachées » à la lettre principale) et « attached » (pour les e-mails ou les annexes agrafées ou reliées à la lettre principale).
En Suisse germanophone, l’on utilisera pour les courriers « Anbei », « Als Beilage » ou « Beiliegend » (avec une majuscule, puisque les Suisses germanophones commencent la première phrase d’une lettre avec une majuscule comme en français : Sehr geehrte Frau Muster [sans virgule, suivi d’un saut à la ligne] Anbei erhalten Sie…) et « im Anhang » pour les e-mails.
En Allemagne, l’on utilisera « anbei », « anliegend » ou « in der Anlage » (avec une minuscule, puisque les Allemands commencent leurs lettres ainsi : Sehr geehrte Frau Muster, [suivi d’une virgule et d’un saut à la ligne] anbei erhalten Sie…) pour les courriers physiques et « im Anhang » ou « beigefügt » pour les e-mails.
Des questions ou des doutes sur la meilleure traduction à adopter dans vos courriers professionnels ou juridiques ? N’hésitez pas à contacter les équipes de jurilinguistes de Hieronymus, nous nous ferons un plaisir de les renseigner.