Legal English Shot – Comment s’adresse-t-on à un avocat en anglais ou en allemand ? Y a-t-il un équivalent pour « Maître » ?

Maître Renard n’est que Mr. Fox ou Herr Fuchs…

Le titre de « maître », apanage des avocats francophones depuis le Moyen-Âge, n’a d’équivalent direct ni en anglais, ni en allemand. On doit ainsi se contenter d’un simple « Monsieur/Madame Renard » (Mr./Ms. Fox, Herr/Frau Fuchs) ou, plus formellement, en allemand, de « Monsieur/Madame l’avocat(e) » (Herr Rechtsanwalt/Frau Rechtsanwältin).

Le titre d’ « Esquire » (« Esq. ») (en français « écuyer », à savoir un titre supérieur à celui de gentilhomme, mais inférieur à celui de chevalier), est communément utilisé aux États-Unis dans la correspondance adressée à un avocat ayant passé l’examen du barreau. Un juriste ayant terminé ses études de droit mérite quant à lui le titre de « Juris Doctor » (« J.D. ») ou de « LL.M. » (Master of Laws). Le titre « Scientiae Juridicae Doctor » (« S.J.D. ») ou « Juridicae Scientiae Doctor » (« J.S.D. ») se réfère à un doctorat en droit (« PhD » dans d’autres domaines universitaires).

Au Royaume-Uni, on rencontre également des « QC » (Queen’s Counsel) et des « FBA » (Fellow of the British Academy).

Tous ces titres ne sont employés que dans l’adresse de correspondance :

Alex Fox, Esq.
Rue
Localité

En revanche, dans le corps de la lettre, on s’adresse à « Ms. Fox » ou à « Dear Mr. Fox » ou à « (Dear) Sir », « (Dear) Madam ».

De même, en allemand, on ajoute ou « Rechtsanwalt » (« RA ») ou « Rechtsanwältin » (« RAin ») dans l’adresse, mais pas dans le corps de la lettre :

Frau Rechtsanwältin
Alexandra Fuchs
Rue
Localité

Dans la correspondance entre avocats, l’équivalent allemand de « cher Confrère » sera « sehr geehrter Herr Kollege » ou « sehr geehrte Frau Kollegin ». Il n’existe pas d’équivalent direct en anglais, quoique les barristers ou solicitors anglais s’échangent des « my learned friend » lorsqu’ils sont à la barre.

Enfin, le terme « counsel » est utilisé dans des écritures ou plaidoiries pour désigner le représentant de la partie adverse (« Counsel for the defense », « Counsel for the Plaintiff »). En allemand, les termes d’ « avocat », « représentant » et « conseil » peuvent être traduits, outre par « Rechtsanwalt », par « Rechtsvertreter » et « Rechtsbeistand » ou « Beistand » (« Beistand des Klägers », « Beistand des Beklagten »).

Legal English Shot - Your monthly dose of language tips

Interested in getting a monthly booster to keep yourself vaccinated against the most common legal English mistakes ? Once a month you will receive a brief e-mail with concise advice on how to avoid one of the specific mistakes in vocabulary, grammar or style that the Senior Lawyer-Linguists at Hieronymus come across daily as they review and refine many legal texts that pass through their hands.

Register for our Legal English Shots

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *