Comment appelle-t-on les différents membres d’une étude d’avocats en anglais, en allemand et en italien ?
Avec l’influence croissante des études anglo-saxonnes en Europe, on entend toujours plus souvent parler en Suisse d’avocats « collaborateurs » devenus « partenaires » d’une étude plutôt qu’ « associés » . Cet anglicisme est d’autant plus tentant que le terme d’ « associé », pour des oreilles américaines, ressemble fort à « associate », c’est-à-dire à « avocat collaborateur ». L’augmentation du nombre d’études pan-helvétiques et de leurs sites Internet multilingues accentue encore la tendance, puisque les alémaniques et tessinois se sont mis depuis un certain temps déjà au « denglish » et à l’« italish » en nommant leurs associés « Partner », laissant « Gesellschafter » et « socio » tomber en désuétude.
Pour ceux qui craindraient de se perdre dans cette jungle de faux amis, voici un petit tableau récapitulatif des titres des avocats dans les études suisses :
Français | Anglais | Allemand | Italien |
avocat / avocate | lawyer / attorney-at-law | Anwalt / Anwältin
Fürsprecher / Fürsprecherin (AG/BE/SO) Advokat / Advokatin (BL/BS) |
avvocato / avvocata* |
associé / associée
parfois : partner |
partner | Partner / Partnerin* | partner
Ex : socio / socia |
(avocat) collaborateur / (avocate) collaboratrice
parfois : associate |
associate | Associate
Ex : Anwalt/Mitarbeiter |
Associato / Associata
Ex : (avvocato) collaboratore |
avocat-stagiaire / avocate-stagiaire | trainee (lawyer) | (Anwalts-)Praktikant / Praktikantin
Substitut / Substitutin (ZH) |
praticante (legale) |
conseil
parfois : of counsel ou counsel |
of counsel ou counsel
|
Konsulent / Konsulentin
parfois : Of Counsel ou Counsel |
consulente
parfois : of counsel, counsel |
juriste | LL.M. ou J.D. | Jurist / Juristin | giurista |
docteur(e) en droit (dr jur.) | S.J.D ou J.S.D. | Doktor(in) der Rechtswissenschaft (Dr. iur.) | dottore(ssa)* in giurisprudenza (dott. iur.) (dott.ssa iur.) |
* Certaines études utilisent la version masculine du titre également pour les femmes
Le titre de « name partner », ou associé dont le nom figure en lettres d’or à l’entrée du cabinet, peut être traduit en français par « associé fondateur » (« founding partner ») si l’associé a participé à la fondation de l’étude ou par « associé principal » si son nom a été ajouté plus tard. L’expression « avocat du cabinet éponyme » est trop charmante pour ne pas être mentionnée. « Associé en nom » n’est pas une bonne traduction de « name partner » : il s’agit d’un terme de droit français, synonyme de « commandité » ou, en droit suisse, d’« associé indéfiniment responsable ». Évitez également à tout prix « associé prête-nom » qui signifierait que l’avocat en question n’assume au sein de l’étude qu’une position fictive (« homme de paille »).
Pour savoir comment on dit « maître » en anglais ou en allemand, consultez notre Legal English Shot du mois d’avril 2021.