Legal English Shot – En anglais, le « partner » est le chef de l’« associate » alors qu’en français, le partenaire de l’associée est son dévoué conjoint.

Comment appelle-t-on les différents membres d’une étude d’avocats en anglais, en allemand et en italien ?

Avec l’influence croissante des études anglo-saxonnes en Europe, on entend toujours plus souvent parler en Suisse d’avocats « collaborateurs » devenus « partenaires » d’une étude plutôt qu’ « associés » . Cet anglicisme est d’autant plus tentant que le terme d’ « associé », pour des oreilles américaines, ressemble fort à « associate », c’est-à-dire à « avocat collaborateur ». L’augmentation du nombre d’études pan-helvétiques et de leurs sites Internet multilingues accentue encore la tendance, puisque les alémaniques et tessinois se sont mis depuis un certain temps déjà au « denglish » et à l’« italish »  en nommant leurs associés « Partner », laissant « Gesellschafter » et « socio » tomber en désuétude.

Pour ceux qui craindraient de se perdre dans cette jungle de faux amis, voici un petit tableau récapitulatif des titres des avocats dans les études suisses :

Français Anglais Allemand Italien
avocat / avocate lawyer / attorney-at-law Anwalt / Anwältin

Fürsprecher / Fürsprecherin (AG/BE/SO)

Advokat / Advokatin (BL/BS)

avvocato / avvocata*
associé / associée

parfois : partner

partner Partner / Partnerin* partner

Ex : socio / socia

(avocat) collaborateur / (avocate) collaboratrice

parfois : associate

associate Associate

Ex : Anwalt/Mitarbeiter

Associato / Associata

Ex : (avvocato) collaboratore

avocat-stagiaire / avocate-stagiaire trainee (lawyer) (Anwalts-)Praktikant / Praktikantin

Substitut / Substitutin (ZH)

praticante (legale)
conseil

parfois : of counsel ou counsel

of counsel ou counsel

 

Konsulent / Konsulentin

parfois : Of Counsel ou Counsel

consulente

parfois : of counsel, counsel

juriste LL.M. ou J.D. Jurist / Juristin giurista
docteur(e) en droit (dr jur.) S.J.D ou J.S.D. Doktor(in) der Rechtswissenschaft (Dr. iur.) dottore(ssa)* in giurisprudenza (dott. iur.) (dott.ssa iur.)

* Certaines études utilisent la version masculine du titre également pour les femmes

Le titre de « name partner », ou associé dont le nom figure en lettres d’or à l’entrée du cabinet, peut être traduit en français par « associé fondateur » (« founding partner ») si l’associé a participé à la fondation de l’étude ou par « associé principal » si son nom a été ajouté plus tard. L’expression « avocat du cabinet éponyme » est trop charmante pour ne pas être mentionnée. « Associé en nom » n’est pas une bonne traduction de « name partner » : il s’agit d’un terme de droit français, synonyme de « commandité » ou, en droit suisse, d’« associé indéfiniment responsable ». Évitez également à tout prix « associé prête-nom » qui signifierait que l’avocat en question n’assume au sein de l’étude qu’une position fictive (« homme de paille »).

Pour savoir comment on dit « maître » en anglais ou en allemand, consultez notre Legal English Shot du mois d’avril 2021.

Legal English Shot - Your monthly dose of language tips

Interested in getting a monthly booster to keep yourself vaccinated against the most common legal English mistakes ? Once a month you will receive a brief e-mail with concise advice on how to avoid one of the specific mistakes in vocabulary, grammar or style that the Senior Lawyer-Linguists at Hieronymus come across daily as they review and refine many legal texts that pass through their hands.

Register for our Legal English Shots