Hieronymus cherche un stagiaire en traduction juridique (FR/EN -> DE)

Stagiaire en traduction juridique (FR/EN -> DE) (100%)

Lieu de travail : Ville de Zurich
Date limite de candidature: 15 février 2021

Hieronymus SA effectue des traductions juridiques de haute qualité pour des études d’avocats et les services juridiques de banques et de grandes entreprises suisses. Toutes nos traductions sont relues, avant envoi au client, par un(e) Senior Lawyer-Linguist titulaire d’un brevet d’avocat suisse.

Depuis début 2020, Hieronymus SA offre par ailleurs le premier moteur de traduction neuronale spécialisé en droit suisse : LexMachina (www.lex-machina.ch).

Nous souhaitons participer à la formation de traducteurs/traductrices juridiques d’excellence en offrant une place de stage à un(e) jeune traducteur/traductrice de langue maternelle allemande souhaitant se spécialiser dans le domaine juridique et dans le développement de moteurs de traduction neuronale dédiés.

En raison de la grande variété des textes et des styles juridiques, un stage de qualité doit durer 12 mois pour garantir une formation solide. Au terme de la formation, une collaboration à long terme est bien évidemment envisageable.

Description du poste :

  1. Traduction

Votre activité principale consistera à traduire des documents juridiques vers l’allemand, depuis le français et l’anglais (et, si vous disposez des connaissances nécessaires, depuis l’italien et l’espagnol). Vos traductions seront systématiquement relues à l’interne par un(e) Senior Lawyer-Linguist (traducteur titulaire d’un brevet d’avocat). Il vous appartiendra ensuite d’étudier les corrections apportées à votre texte et de discuter des points intéressants avec vos mentors. Le degré de difficulté des traductions qui vous seront confiées ira croissant au cours des mois, l’objectif étant de couvrir, sur les 12 mois de stage, les principaux types de documents (mémoires, décisions judiciaires, avis de droit, conditions générales, contrats, etc.) et domaines juridiques (contentieux/arbitrage, droit des sociétés, droit bancaire, marchés des capitaux, fusions et acquisitions, droit des contrats, droit de la construction et de l’immobilier, droit fiscal, droit des brevets, droit du travail, droit de la famille, successions, etc.).

Vos mentors partageront avec vous leurs techniques de recherche et vous indiqueront les sources terminologiques disponibles pour chaque domaine particulier. Vous apprendrez à adapter votre style rédactionnel au public cible de chaque document (client d’une banque, investisseurs, partie adverse dans un litige, tribunal, monde académique, etc.).

Vous utiliserez quotidiennement les logiciels de traduction SDL Trados et Wordbee et apprendrez à en maîtriser toutes les fonctionnalités, ainsi qu’à préparer les documents mis à disposition par les clients en vue de leur traduction (OCR, delta-views, pré-traductions, etc.).

  1. Traduction neuronale

Vous participerez à la collecte, à la classification et au traitement des données nécessaires à l’entraînement ou à la spécialisation de nos moteurs de traduction neuronale. Vous participerez en outre au contrôle qualité des conversions PDF et des segments alignés, ainsi qu’au développement de règles linguistiques permettant d’affiner les résultats.

Pour vous permettre d’automatiser la correction d’erreurs récurrentes, vous suivrez une formation de base en codage (Python) et RegEx. Vous bénéficierez dans ce cadre du soutien des ingénieurs NLP de notre équipe de recherche.

Vous évaluerez régulièrement les traductions produites par LexMachina et formulerez des suggestions d’amélioration pour les problèmes constatés. À moyen terme, vous serez en mesure de répondre aux requêtes ou aux commentaires des utilisateurs et d’assurer le suivi de la mise en œuvre technique des corrections appropriées.

Vous serez informé(e) sur les aspects techniques des systèmes, sur les progrès technologiques et sur les différentes applications possibles. Nous entendons faire de vous un expert dans la création de moteurs de traduction neuronale dédiés au domaine juridique.

  1. Gestion des ressources internes de traduction

Vous contribuerez par ailleurs à l’amélioration continue de nos ressources internes de traduction (mémoires de traduction, bases de données terminologiques, guide de rédaction, etc.). Vous participerez aux réunions des Senior Lawyer-Linguists, lors desquelles sont notamment abordés les points de terminologie les plus ardus et les questions d’assurance qualité, et serez responsable de la mise en œuvre des changements décidés en comité dans les bases de données correspondantes.

  1. Assurance qualité et formation continue des traducteurs externes

Afin d’accélérer votre processus d’apprentissage, vous pourrez à votre convenance étudier non seulement les corrections apportées à vos textes, mais aussi celles apportées aux traductions livrées par nos traducteurs externes. Vous aurez ainsi un aperçu régulier des difficultés principales posées par chaque texte. Vous serez alors chargé(e) de communiquer aux traducteurs en question toutes remarques constructives qui leur permettent d’améliorer en continu la qualité de leur travail.

  1. Cours d’anglais juridique

Vous aurez l’occasion de participer à notre Legal English Course annuel, organisé en collaboration avec le Jeune barreau de l’Ordre des avocats de Genève et destiné aux jeunes avocat(e)s genevois(e)s. Si vous êtes germanophone, vous serez en outre responsable de l’adaptation en allemand de la documentation française du cours, ainsi que de la co-publication du livre correspondant.

Exigences :

  • Traducteur/traductrice ayant obtenu une maîtrise en traduction dans l’année écoulée ou qui l’obtiendra en 2021
  • De langue maternelle allemande
  • Excellentes connaissances en français et en anglais (italien et/ou espagnol un plus)
  • Grand intérêt pour les différents domaines du droit et pour les nouvelles technologies
  • Persévérance nécessaire à la compréhension de concepts ardus ou de tournures complexes
  • Travail minutieux
  • Capacité de concentration élevée, également sous pression
  • Connaissances générales des logiciels de traduction et volonté d’en découvrir de nouveaux

Ce que nous vous offrons :

  • Un encadrement quotidien par des mentors exigeants et expérimentés
  • L’opportunité de participer activement au développement du premier moteur de traduction juridique suisse
  • Des mandats variés, intéressants et stimulants, touchant à tous les principaux domaines du droit
  • Un climat de travail très agréable au sein d’une petite équipe motivée
  • Un salaire conforme au marché

La période d’entrée en fonction est à convenir avec le/la candidat(e).

Nous nous réjouissons de votre candidature et vous prions de nous faire parvenir votre dossier à l’adresse suivante :

Hieronymus SA
Stauffacherstrasse 100
8004 Zurich

ou par courrier électronique à : stelle@hieronymus.ch (max. 2MB)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *