Legal English Shot – Begleitschreiben für Honorarrechnungen leicht gemacht

Deutsche, englische und französische Vorlagen für Begleitschreiben für Anwältinnen und Anwälte

Wenn es an der Zeit ist, die Rechnung für die erbrachten Leistungen an Ihre Kunden zu senden, soll das Begleitschreiben natürlich genauso professionell sein wie Ihre Leistungen. Dank diesem Legal English Shot finden Sie immer eine passende Formulierung, sei dies auf Deutsch, Englisch oder Französisch.

Obwohl es immer mehrere Möglichkeiten gibt, um das Gleiche auszudrücken, sind gewisse Formulierungen mehr oder weniger standardisiert. Dazu gehört auch das Begleitschreiben für Honorarrechnungen. Hiernach erhalten Sie einige Vorschläge, um Ihr Begleitschreiben so professionell wie möglich zu gestalten:

 

Deutsch   Englisch   Französisch
Für Rechnungen, die in einem Umschlag und per Post zugestellt werden [CH] Anbei/Als Beilage/Beiliegend erhalten Sie [meine/unsere] Honorarrechnung vom [Datum einfügen] über die von [mir/uns] erbrachten Leistungen [nebst Auslagen]. Enclosed please find [my/our] invoice dated [Datum einfügen] for services rendered [and expenses incurred]. Me [i.e. « Maître »] [Nachnamen einfügen] vous présente ses compliments [distingués] et vous adresse ci-joint/et vous prie de trouver ci-joint sa note d’honoraires [et de frais] du [Datum einfügen]/la note d’honoraires de l’Etude pour les services rendus au [Datum einfügen]. [Il/elle vous en souhaite bonne réception.]
[D] anbei/anliegend/in der Anlage erhalten Sie [meine/unsere] Honorarrechnung vom [Datum einfügen] über die von [mir/uns] erbrachten Leistungen [nebst Auslagen].
Nur für Rechnungen, die als E-Mail-Anhang geschickt werden [CH] Im Anhang erhalten Sie [meine/unsere] Honorarrechnung vom [Datum einfügen] über die von [mir/uns] erbrachten Leistungen [nebst Auslagen]. Attached please find [my/our] invoice dated [Datum einfügen] for services rendered [and expenses incurred]. [Gleiche Formulierung wie für brieflich zugestellte Rechnungen]
 
  [D] im Anhang/beigefügt erhalten Sie [meine/unsere] Honorarrechnung vom [Datum einfügen] über die von [mir/uns] erbrachten Leistungen [nebst Auslagen].

 

In der heutigen schnelllebigen Geschäftswelt wird immer weniger zwischen der virtuellen und der realen Welt unterschieden, weshalb der Unterschied zwischen Anhang und Beilage oft nicht mehr klar ist. Einige Anwältinnen und Anwälte möchten gegebenenfalls trotzdem zwischen den beiden Begriffen unterscheiden:

 

Auf Englisch verwendet man «enclosed», wenn die Honorarnote dem Begleitschreiben in einem Umschlag beigelegt wird (ohne mit dem Hauptbrief geheftet oder sonst verbunden («attached») zu sein), und «attached» bei gehefteten Anhängen oder bei E-Mail-Anhängen.

 

Auf Französisch kann dasselbe Begleitschreiben für Briefe und E-Mails verwendet werden, da im französischsprachigen Geschäftsverkehr üblicherweise nicht «en annexe» (Beilage [CH] oder Anlage [DE]) oder «en pièce jointe» (Anhang), sondern «ci-joint» (anbei) verwendet wird.

 

Sind Sie sich bei einer Formulierung unsicher oder haben Sie Fragen zu Geschäfts- oder rechtlicher Korrespondenz? Nehmen Sie mit unseren Jurilinguist.inn.en Kontakt auf – wir helfen Ihnen gerne.

Legal English Shot - Your monthly dose of language tips

Interested in getting a monthly booster to keep yourself vaccinated against the most common legal English mistakes ? Once a month you will receive a brief e-mail with concise advice on how to avoid one of the specific mistakes in vocabulary, grammar or style that the Senior Lawyer-Linguists at Hieronymus come across daily as they review and refine many legal texts that pass through their hands.

Register for our Legal English Shots