Let’s all contribute to the first Illustrated Swiss Criminal Code! Hieronymus looks forward to providing the English translation of the Code – and to discovering your original ideas! https://lawbrary.ch/en/
Continue ReadingMore TagLegal English Shot – Please don’t revert to me
The English word “revert” never has the meaning “to contact a person again (about something already discussed)”. In normal parlance, to revert means to go back to an earlier subject, state, or practice after having departed from it. For example, people learning a foreign language sometimes revert to their native language when they can’t find […]
Continue ReadingMore Tag2020: Trends in Machine Translation for the Language Industry
Join us for a free webinar where our CEO, Paula Reichenberg, will be sharing her insights about the exciting changes awaiting Swiss lawyers and corporate legal departments in the coming year.
Continue ReadingMore TagDynamic Learning: Neuester Stand der Technik in der neuronalen, maschinellen Übersetzung
Als erste Tilde-Partnerin in der Schweiz freut sich Hieronymus, auch ihren Kunden ein Tool zur maschinellen Übersetzung auf dem neuesten Stand der Technik anbieten zu dürfen. Dank LexMachina, unserem Übersetzungstool, welches speziell für die Bedürfnisse von Anwaltskanzleien, Banken und Versicherungen entwickelt wurde, können auch Sie einen exklusiven Zugang zur revolutionierenden Dynamic Learning-Technologie erhalten. Erfahren Sie mehr über die […]
Continue ReadingMore TagHomeoffice und Sicherheit
Wir möchten Sie informieren, dass sich die Hieronymus-Mitarbeiter aufgrund der Coronavirus – Pandemie (COVID-19) im Homeoffice befinden und alle bei guter Gesundheit sind. Die Homeoffice-Umstellung war aufgrund unseres Risikomanagements und des frühzeitig ausgearbeiteten Notfallplans reibungslos möglich. So waren die Sicherheitsstandards und der Vertraulichkeitsschutz zu jeder Zeit gewahrt und sind vollumfänglich gewährleistet. Wir stehen Ihnen auch […]
Continue ReadingMore TagTake part in our Hack[_]thon on the anonymisation of Swiss court decisions !
Calibrate the perfect NLP Engine for the Anonymisation of Swiss Court Decisions : Hieronymus is the proud co-organiser of a hackathon on the automated anonymisation of Swiss court decisions. Together with our partners, Tilde and Pangeanic we are taking part in the 5th SwissText & 16th KONVENS Joint Conference 2020. The topic of anonymisation is […]
Continue ReadingMore TagWe are hiring !
Computer Linguist(s) (M/F) – 40-100% Place of employment: City of Zurich Hieronymus Ltd provides high quality legal translation services for law firms and legal departments of banks and large Swiss corporations. Since early 2020, Hieronymus Ltd has also offered the first neural machine translation engine specialising in Swiss law: LEXMachina. Although the initial results are […]
Continue ReadingMore TagHieronymus Plus
Juristische Übersetzungen sind eine Gratwanderung, die wir seit über zehn Jahren meistern. Für Ihre Rechtsschriften gehen wir noch einen Schritt höher – sie werden von einem Rechtsanwalt des Zielkantons (Genf, Luzern, Tessin, Waadt, Zug und Zürich) angepasst und übersetzt.
Continue ReadingMore TagBankunterlagen
Eine Genfer Bank wollte alle ihre neuen Bankunterlagen aus dem Englischen ins Französische übersetzen lassen – eine Aufgabe, die wir bereits für viele Banken erledigt haben und immer mit grosser Freude übernehmen. Die Bank übernahm unseren Vorschlag, die Terminologie über alle Dokumente hinweg zu vereinheitlichen und ein Glossar für ihre internen Juristen zu erstellen. Im […]
Continue ReadingMore TagAGBs
Eine Gesellschaft mit Sitz in den USA wollte ihre “Allgemeinen Geschäftsbedingungen für Lieferanten” ins Französische und Deutsche übersetzen lassen. Im Rahmen dieses Übersetzungsmandats hat der für das Projekt verantwortliche Senior Lawyer-Linguist den Kunden auf alle Klauseln aufmerksam gemacht, die mit dem schweizerischen Recht unvereinbar sind. In der Folge hat unser Kunde einen Schweizer Anwalt zu […]
Continue ReadingMore Tag