by Lawyers for Lawyers

Le nostre lingue per le traduzioni giuridiche

Offriamo traduzioni giuridiche in diverse lingue di lavoro, tenendo sempre conto del mercato di destinazione, dell’ordinamento giuridico applicabile e delle convenzioni linguistiche pertinenti, come ad esempio de-CH, fr-CH, it-CH o en-UK/en-US. Le traduzioni sono eseguite da traduttrici e traduttori specializzati nonché da Senior Lawyer-Linguist, conformemente alla norma ISO 17100, con terminologia coerente e nel rispetto della massima riservatezza; su richiesta, forniamo anche autenticazione notarile e apostille.

Hero thumbnail

ISO 17100

Riservatezza

puntuali

Lingue e convenzioni linguistiche giuridiche

Oltre alla lingua in sé, assumono un ruolo centrale l’ordinamento giuridico di riferimento, la terminologia ufficiale, il linguaggio amministrativo e le convenzioni specifiche del Paese. Di seguito forniamo una panoramica delle nostre principali lingue di lavoro e delle relative peculiarità, che consideriamo sistematicamente in ogni progetto.

In francese

A seconda del paese di destinazione, realizziamo traduzioni in francese svizzero (fr-CH) o francese per la Francia (fr-FR). Esse tengono conto delle specificità giuridiche e amministrative del paese di destinazione. Tutti i nostri lavori vengono eseguiti conformemente alla norma ISO 17100 e nel rispetto della terminologia specialistica del settore. Su richiesta, le nostre traduzioni possono essere autenticate da notaio e/o corredate di apostille.

In italiano

Per le nostre traduzioni in italiano teniamo sempre conto del diritto svizzero e del contesto amministrativo locale, offrendo principalmente traduzioni verso l’italiano svizzero (it-CH). Su richiesta, realizziamo anche traduzioni destinate all’Italia (it-IT). Tutti i nostri lavori vengono eseguiti conformemente alla norma ISO 17100 e nel rispetto della terminologia specialistica del settore. Su richiesta, le nostre traduzioni possono essere autenticate da notaio e/o corredate di apostille.

In tedesco

Traduciamo con precisione documenti giuridici in tedesco, lavorando di norma nella variante standard svizzera (de-CH). Le nostre traduzioni tengono conto della terminologia giuridica e amministrativa svizzera nonché delle convenzioni ortografiche e formali vigenti, ad esempio l’assenza della ß. Su richiesta, eseguiamo traduzioni per altri mercati di destinazione come Germania o Austria. Tutti i progetti sono realizzati secondo la norma ISO 17100; all’occorrenza, forniamo anche autenticazione notarile e apostille.

In inglese

Traduciamo con precisione documenti giuridici in inglese e adattiamo lingua, terminologia e stile al rispettivo mercato di destinazione. A seconda dello scopo, lavoriamo con inglese britannico o americano (en-UK / en-US) e con la terminologia giuridica propria del rispettivo ordinamento. Le traduzioni sono conformi alla norma ISO 17100 e al principio del doppio controllo; su richiesta sono disponibili traduzioni autenticate e con apostille per l’uso dinanzi a tribunali e autorità.

In spagnolo

Traduciamo con precisione documenti giuridici in spagnolo, considerando sempre il mercato di destinazione. A seconda dello scopo, lavoriamo con lo spagnolo europeo o latinoamericano, adottando in ciascun caso la terminologia giuridica, lo stile e le convenzioni linguistiche appropriate. Tutte le traduzioni sono conformi alla norma ISO 17100 e al principio del doppio controllo; su richiesta sono disponibili traduzioni autenticate e con apostille per l’uso dinanzi a tribunali e autorità.

Domande frequenti

In quale variante linguistica traducete (ad es. it-CH, en-US/en-UK?
Traduciamo sempre in funzione del mercato di destinazione e del contesto giuridico applicabile. A seconda delle esigenze, consideriamo le convenzioni linguistiche e normative svizzere, europee o internazionali, ad esempio de-CH, fr-CH, en-UK, en-US, es-EU o es-LATAM. La variante desiderata viene concordata con lei al momento del conferimento dell’incarico.
Perché la variante linguistica è così importante nelle traduzioni giuridiche?
Terminologia giuridica, denominazioni ufficiali e formulazioni possono variare sensibilmente in base all’ordinamento giuridico e al Paese. La scelta della variante corretta garantisce che il testo sia giuridicamente comprensibile, accettato e interpretato correttamente dalle autorità competenti, dai tribunali o dai partner contrattuali.
Collaborate con traduttrici e traduttori giuridici madrelingua?
Sì. Le nostre traduzioni giuridiche sono realizzate da traduttrici e traduttori qualificati con formazione giuridica e sottoposte a revisione secondo il principio del doppio controllo. A seconda della lingua e dell’ambito specialistico, ricorriamo anche a Senior Lawyer-Linguist.
Come garantite la coerenza linguistica e terminologica?
Assicuriamo la coerenza mediante l’utilizzo di banche dati terminologiche (termbases), glossari, memorie di traduzione (translation memories) e processi di controllo qualità conformi alla norma ISO 17100.
È possibile combinare diverse lingue all’interno di un unico progetto?
Sì. Gestiamo regolarmente progetti multilingue, garantendo che terminologia, stile e logica giuridica siano applicati in modo coerente in tutte le versioni linguistiche.

Sa già di quale traduzione ha bisogno?