by Lawyers for Lawyers

Langues proposées pour nos traductions juridiques

Nous effectuons des traductions juridiques dans différentes langues. Nous tenons toujours compte du marché cible, de l'Etat concerné et des conventions linguistiques (par ex., de-CH, fr-CH, it-CH ou en-UK/en-US). Les traductions sont effectuées en toute confidentialité par des traducteurs et traductrices spécialisés, ainsi que par des Senior Lawyer-Linguists, selon la norme ISO 17100, tout en respectant la terminologie spécifique. Sur demande, nos traductions peuvent être notariées ou apostillées.

Hero thumbnail

ISO 17100

Confidentialité

Ponctualité

Langues et conventions linguistiques juridiques

Le choix de la formulation appropriée est décisif pour les traductions juridiques. Outre la langue, la terminologie officielle et les conventions propres à chaque pays jouent un rôle central. Vous trouverez ci-dessous un aperçu de nos langues de travail et des particularités auxquelles nous faisons particulièrement attention pour nos traductions.

En français

Selon le pays auquel est destiné la traduction, nos traductions sont rédigées en français de Suisse (fr-CH) ou en français de France (fr-FR). Elles prennent en compte les particularités juridiques et administratives de chaque pays. Les traductions sont effectuées selon la norme ISO 17100, tout en respectant la terminologie spécialisée. Sur demande, nos traductions peuvent être notariées ou apostillées.

En italien

Pour nos traductions en italien, nous prenons toujours en compte le droit suisse et le contexte administratif et offrons avant tout des traductions vers l'italien de Suisse (it-CH). Nous proposons également des traductions pour l’Italie (it-IT) sur demande. Toutes nos traductions sont effectuées selon la norme ISO 17100, tout en respectant la terminologie spécialisée. Sur demande, nos traductions peuvent être notariées ou apostillées.

En allemand

Nos traductions juridiques sont généralement rédigées en allemand standard suisse (de-CH). Nos traductions tiennent systématiquement compte de la terminologie juridique et administrative suisse ainsi que des conventions orthographiques et formelles en vigueur (p. ex, pas de «ß» en allemand standard suisse). Nous acceptons sur demande des traductions pour d’autres marchés cibles, tels que l’Allemagne ou l’Autriche. Tous nos projets sont réalisés conformément à la norme ISO 17100, tout en respectant la terminologie spécialisée. Sur demande, nos traductions peuvent être notariées ou apostillées.

En anglais

Nous effectuons des traductions juridiques précises en anglais et adaptons la variante linguistique, la terminologie et le style au marché cible. Selon la finalité de la traduction, nous travaillons en anglais britannique ou en anglais américain (en-UK/en-US) et utilisons la terminologie pertinente de l’ordre juridique concerné. Nos traductions sont conformes à la norme ISO 17100 et au principe du double contrôle. Sur demande, nos traductions peuvent être notariées et apostillées pour être utilisées auprès des tribunaux et des autorités publiques.

En espagnol

Nous effectuons des traductions juridiques précises en espagnol et les adaptons au marché cible. Selon la finalité de la traduction, nous traduisons en espagnol européen ou latino-américain, tout en adaptant la terminologie, le style et les conventions linguistiques. Toutes nos traductions sont effectuées selon la norme ISO 17100 et selon le principe du double contrôle. Sur demande, elles peuvent être notariées et apostillées pour être utilisée auprès des tribunaux et des autorités publiques.

FAQ

Dans quelle variante linguistique traduisez-vous (p. ex fr-CH, en-US/en-UK)?
Nous traduisons toujours selon le marché cible et le contexte juridique. Selon les besoins, nous tenons compte des conventions juridiques et linguistiques suisse, européennes ou internationales (p. ex: de-CH, fr-CH, en-UK, en-US, es-ES, ou es-LATAM). Nous convenons de la variante linguistique ensemble, lors de l’attribution du mandat.
Pourquoi la variante linguistique est-elle si importante en traduction juridique?
Les termes juridiques, les dénominations officielles et les formulations diffèrent selon les pays. L’utilisation correcte d’une variante linguistique permet au texte d’être compréhensible, accepté et interprété correctement, ce qui a la plus grande importance auprès des autorités, des tribunaux et des partenaires contractuels.
Travaillez-vous avec des linguistes natifs?
Oui. Nos traductions juridiques sont réalisées par des traducteurs et traductrices qualifiés et spécialisés en traduction juridique. Toutes nos traductions sont relues selon le principe du double contrôle. Selon la langue et le domaine de spécialisation, nos Senior Lawyer-Linguists sont sollicités.
Comment garantissez-vous la cohérence linguistique et terminologique?
Nous garantissons la cohérence en utilisant des banques de données terminologiques, des glossaires, des mémoires de traduction (Translation Memories) et en respectant les processus de garantie de qualité de la norme ISO 17100.
Est-ce que plusieurs langues peuvent-être combinées au sein d’un même projet?
Oui. Nous gérons des projets multilingues et nous assurons que la terminologie, le style et le raisonnement juridique soient utilisées de manière cohérente entre toutes les langues.

Savez-vous déjà quelle traduction vous souhaitez nous confier?