by Lawyers for Lawyers

Traductions notariées

Souvent, une traduction « classique » n’est pas suffisante si vos documents doivent être soumis à une autorité. Nous établissons des traductions certifiées, sur demande notariées et/ou apostillées, afin qu’elles soient reconnues par les autorités et tribunaux en Suisse et à l’étranger.

Par quoi se caractérise une traduction notariée?

Une traduction certifiée ne se limite pas à une simple transposition linguistique. Notre certificat de traduction atteste que le texte traduit correspond entièrement au texte original, qu’il est correct et que son contenu n’a pas été modifié. Cette attestation est établie par nos linguistes titulaires du brevet d’avocat suisse ou par Hieronymus SA. Elle comporte le cachet de l’entreprise et une signature. Le certificat peut être notarié ou, dans le cas où la traduction est destinée à être utilisée à l’étranger, apostillé.

Arrow icon

Traductions exactes

Nos traductions sont des reproductions fidèles et correctes du document original.

Arrow icon

Traductions complètes

Les textes sont traduits dans leur intégralité.

Arrow icon

Traductions authentiques

Nos traductions sont effectuées par des traducteurs et traductrices qualifiés.

Pourquoi choisir Hieronymus pour vos traductions juridiques?

Nous travaillons pour chaque projet de traduction en toute confidentialité avec des processus de qualité clairement définis. Ainsi, nous nous assurons que nos traductions sont cohérentes et accessibles. Dès leur élaboration, elles sont susceptibles d'être directement transmises à leur destinataire.

Legal Document translations
Check ikon

Compétences juridiques

Nos textes sont traduits par des traducteurs et traductrices qualifiés et par nos linguistes titulaires du brevet d’avocat suisse (Senior Lawyer Linguists). Grâce à leurs compétences, nous veillons à restituer fidèlement les concepts juridiques, la terminologie et les spécificités des systèmes juridiques dans la langue cible et ce, quel que soit le domaine juridique ou la combinaison linguistique.

Check ikon

Cohérence terminologique

Les textes juridiques requièrent une très grande précision terminologique. La terminologie doit rester cohérente à travers l'ensemble des documents. Nous travaillons avec des banques de données terminologiques et des mémoires de traductions spécifiques à chaque projet. Nous garantissons ainsi l’uniformité des termes et la clarté juridique de la traduction, notamment pour les textes volumineux ou les textes qui subissent fréquemment des modifications.

Check ikon

Confidentialité et sécurité des données

Les documents juridiques comportent souvent des informations très sensibles. Nous traitons tous les documents de manière strictement confidentielle et nous sauvegardons uniquement les données sur des serveurs sécurisés en Suisse. La traduction automatique est utilisée uniquement sur demande expresse du client ou de la cliente et selon des conditions clairement définies.

Check ikon

Sécurité des processus et ponctualité

Les traductions juridiques sont souvent soumises à des contraintes de temps et à des délais stricts. Grâce à nos méthodes de travail structurées, nos traductions suivent une planification rigoureuse et sont livrées ponctuellement, sans compromettre la qualité, la relecture ou la précision juridique. Nous communiquons clairement les informations importantes à notre clientèle tout au long du processus.

FAQ

Qu’est-ce qu’une traduction notariée, exactement?

Toute traduction peut être certifiée à l’aide d’une déclaration (certificat) attestant de sa fidélité et de son exhaustivité. Le certificat présente le tampon officiel de l’entreprise et une signature. Il peut être ensuite notarié. La traduction notariée est ainsi juridiquement valable aux fins de son dépôt auprès des tribunaux, autorités et autres instances administratives suisses.

Quand une apostille est-elle nécessaire?

Une apostille est nécessaire lorsque le document notarié est destiné à être utilisé dans un pays autre que la Suisse et signataire de la Convention de la Haye. Une apostille certifie l’authenticité de la notarisation et confère au document une validité juridique à l’étranger. Nous contactons nous même les administrations compétentes pour la notarisation et l’apostille de vos traductions.

Que comprend le processus d’assurance qualité de Hieronymus (selon la norme ISO 17100)?

Notre processus d’assurance qualité est conforme à la norme ISO 17100 et au principe du double contrôle. Chaque traduction est réalisée par un traducteur ou une traductrice qualifié(e), puis relue et retravaillée par un ou une linguiste titulaire du brevet d'avocat suisse (Senior Lawyer-Linguist). Par conséquent, toutes nos traductions offrent un niveau élevé de précision juridique et technique.

Travaillez-vous avec des outils de traduction automatique?

Nous utilisons des outils de traduction automatique uniquement sur demande et lorsque le document à traduire s'y prête. Dans ce cas, nos linguistes effectuent toujours un post-editing professionnel selon la norme ISO 18587 pour garantir une traduction fiable, respectant rigoureusement la terminologie et l’exactitude juridique.

Comment la confidentialité et la sécurité de mes documents sont-elles garanties?

Tous les documents sont transmis via des canaux sécurisés et ils sont uniquement sauvegardés sur des serveurs en Suisse. Nos collaborateurs et collaboratrices sont soumis à des obligations de confidentialité et respectent strictement la loi fédérale sur la protection des données (LPD).

Quelle est la première étape pour faire traduire mes documents?

Vous pouvez nous envoyer votre texte à traduire par e-mail à translations@hieronymus.ch en nous indiquant la langue source, la langue cible, le délai de livraison, le type de document et toute information pertinente (par ex. notarisation/apostille). Nous vous enverrons aussi rapidement que possible notre offre sans engagement assortie de notre délai de livraison. Vous pouvez également nous contacter par téléphone au +41 (0)44 380 22 34.

Des traductions juridiques fiables répondant à vos besoins