by Lawyers for Lawyers

Traductions juridiques

Traductions juridiques précises de contrats, de documents relatifs à des procédures et de textes réglementaires effectuées par des linguistes spécialisés titulaires du brevet d’avocat suisse (Senior Lawyer-Linguists).

Quelles sont les caractéristiques d’une traduction juridique?

Les traductions juridiques se distinguent fondamentalement des autres types de traductions. L’enjeu d’une traduction réussie ne réside pas uniquement dans la précision linguistique, mais aussi dans la compréhension exacte de l’ordre juridique, de sa structure et de sa finalité. Nos traductions sont cohérentes, fiables et juridiquement conformes, ce qui permet leur utilisation sûre pour des contrats, des procédures et des documents administratifs.

Arrow icon

Traductions conformes auprès des autorités

Traductions juridiquement conformes adaptées à une utilisation concrète.

Arrow icon

Cohérence

La terminologie, les définitions et les renvois sont cohérents à travers l’ensemble des documents.

Arrow icon

Traductions fidèles au contexte

Chaque traduction prend en compte le public cible, la finalité et le contexte juridique.

Type de traductions juridiques

Nous traduisons une large gamme de documents issus de différents domaines juridiques et dont l’utilisation finale varie. Notre équipe de traduction spécialisée dispose de nombreuses années d’expérience dans la traduction de textes juridiques complexes aux contenus sensibles.

Legal Document translations
Check ikon

Contrats et documents contractuels

Contrats de vente, de bail, de licence, de financement, de coopération, conditions générales, etc.

Check ikon

Ecritures et documents de procédures

Mémoires de demande, mémoires de réponse, répliques, dupliques, écritures, moyens de preuve et correspondance relative à la procédure.

Check ikon

Décisions judiciaires des tribunaux cantonaux et décisions officielles

Jugements, ordonnances, ordonnances pénales, sentences arbitrales et décisions rendues sur recours.

Check ikon

Avis de droit et publications spécialisées

Expertises, avis de droit, analyses juridiques, extraits de la doctrine et de la jurisprudence.

FAQ concernant la qualité

Qu’est-ce qu’une traduction notariée, exactement?

Toute traduction notariée est assortie d’un certificat attestant que celle-ci est fidèle et exhaustive. Le certificat présente le tampon officiel de l’entreprise et une signature. Il peut être ensuite notarié. La traduction notariée est ainsi juridiquement valable aux fins de son dépôt auprès des tribunaux, autorités et autres instances administratives suisses.

Quand une apostille est-elle nécessaire?

Une apostille est nécessaire lorsque le document notarié est destiné à être utilisé dans un pays autre que la Suisse et signataire de la Convention de la Haye. Une apostille certifie l’authenticité de la notarisation et confère au document une validité juridique à l’étranger. Nous contactons nous même les administrations compétentes pour la notarisation et l’apostille de vos traductions.

Que comprend le processus d’assurance qualité (ISO 17100)?

Notre processus d’assurance qualité est conforme à la norme ISO 17100 et au principe du double contrôle. Chaque traduction est réalisée par un traducteur ou une traductrice qualifié(e), puis relue et retravaillée par un ou une linguiste titulaire du brevet d'avocat suisse (Senior Lawyer-Linguist). Par conséquent, toutes nos traductions offrent un niveau élevé de précision juridique et technique.

Travaillez-vous avec des outils de traduction automatique?

Nous utilisons des outils de traduction automatique uniquement sur demande et lorsque le document à traduire s'y prête. Dans ce cas, nos linguistes effectuent toujours un post-editing professionnel selon la norme ISO 18587 pour garantir une traduction fiable, respectant rigoureusement la terminologie et l’exactitude juridique.

Comment la confidentialité et la sécurité de mes documents sont-elles garanties?

Tous les documents sont transmis via des canaux sécurisés et ils sont uniquement sauvegardés sur des serveurs en Suisse. Nos collaborateurs et collaboratrices sont soumis à des obligations de confidentialité et respectent strictement la loi fédérale sur la protection des données (LPD).

Quelle est la première étape pour faire traduire mes documents?

Vous pouvez nous envoyer votre texte à traduire par e-mail à translations@hieronymus.ch en nous indiquant la langue source, la langue cible, le délai de livraison, le type de document et toute information pertinente (par ex. notarisation/apostille). Nous vous enverrons aussi rapidement que possible notre offre sans engagement assortie de notre délai de livraison. Vous pouvez également nous contacter par téléphone au +41 (0)44 380 22 34.

Des traductions juridiques fiables répondant à vos besoins