by Lawyers for Lawyers



Precise legal translations of contracts, documents related to regulatory texts and procedures carried out by our specialised linguists licensed to practice law in Switzerland (Senior Lawyer-Linguists).
Legal translations are fundamentally different from general technical translations. The distinguishing feature is not only the required linguistic precision but also a precise understanding of the relevant legal systems and the intended use of the documents. Our terminologically consistent, legally cogent translations can stand up to professional scrutiny, making them fit for use in contracts, proceedings and administrative contexts.
Translations that stand up to scrutiny and are fit for use in practice.
Uniform terminology, definitions and cross-references within a given document and across sets of document.
The target audience, intended use and legal context are taken into account in every translation.
We translate a wide range of legal documents in a variety of areas of law, and for various intended uses. Our specialised translation teams have many years of experience dealing with complex legal texts and sensitive content.

Purchase, rental, licence, financing or cooperation agreements, as well as general terms and conditions (GTCs)
Complaints, statements of defence, replies, rejoinders, submissions, evidence, and procedural correspondence.
Rulings, decrees, penalty orders, arbitration awards, and appellate decisions
Expert appraisals, opinions, legal analyses and excerpts from legal scholarship and case law.
A certified translation is provided with a certification confirming that it is accurate and complete. Such certification includes our official company stamp and a signature and can be notarised upon request. This ensures that the translation meets the legal requirements for submission to courts, government agencies and other official bodies in Switzerland.
An apostille is required whenever a certified document is intended to be used in a country other than Switzerland that is a signatory of the Hague Convention. The apostille confirms the authenticity of the notary’s certification and legalises the document for international use. We’ll take care of that whole procedure for you.
Our quality assurance process complies with the ISO-17100 guidelines and the four-eyes (dual control) principle. To ensure optimal technical and legal accuracy, each translation is produced by qualified specialised translators and then independently reviewed and edited by translators admitted to the bar (Senior Lawyer-Linguists).
We do not use machine translation unless expressly requested to do so and only for appropriate documents. In such cases, professional post-editing is always performed in accordance with ISO-18587, to ensure high quality, correct terminology, and legal reliability.
All documents are transmitted over secure channels and stored exclusively on servers in Switzerland. Our entire team is bound by strict confidentiality obligations and by the provisions of the Swiss Federal Act on Data Protection (FADP).
Send your enquiry by e-mail to translations@hieronymus.ch, indicating the source and target languages, the type of document, and any relevant certification processes or deadlines. You will receive a non-binding offer with a confirmed delivery date. Alternatively, you can reach us by phone at +41 (0)44 380 22 34.