by Lawyers for Lawyers

Translations

Sprachen

Accurate translations of legally relevant documents, with quality assurance, clear workflows, and strict confidentiality.

ISO 17100-compliant

Confidential

On-time delivery

What “quality” means in professional translation

For us, quality means substantive accuracy, consistent terminology, stylistic assurance and ease of understanding. This ensures that law firms, legal departments, companies and government agencies can rely on every sentence.

Arrow icon

Fit for use in court

Translations that withstand scrutiny

Arrow icon

Consistency

Uniformity of terminology, definitions and cross-references across all documents.

Arrow icon

Contextual accuracy

The target audience, technical context and intended use of the source text are systematically analysed and taken into account in the translation.

Strict confidentiality

No publication of sensitive content on open AI systems. Machine pre-translation used only if expressly agreed and suitable for the document in question, with post-editing in accordance with ISO 18587. Documents are not disclosed to third parties outside the assigned team, which is bound by strict confidentiality obligations.

When and which type of translation is appropriate

Not every translation serves the same purpose. Depending on the context of use, we distinguish among legal translations for legally relevant content, certified translations for submission to courts, authorities or public bodies, and apostilles for the international use of certified documents.

Which form is required depends on the type of document, where it will be used, and the formal requirements of the receiving authority. We would be happy to help you choose the appropriate type of translation and, where necessary, refer you to the relevant specialised services.

Frequently Asked Questions about Quality

What does ISO 17100 cover?
ISO 17100 covers specific requirements for translator qualifications and the four-eyes principle. Compliance with that standard ensures the consistency and accuracy of each translation.
Do you work with machine translation?
We do not use machine translation unless expressly requested to do so and only for appropriate texts. All machine translations are post-edited in compliance with ISO‑18587 guidelines.
How do you protect confidential documents?
We make sure that all documents are transferred and stored securely. We work with encrypted channels and comply with the strictest data protection standards.
Can you handle the notarisation/apostille process?
Yes, we coordinate the notarisation/apostille process with the competent authorities.
What documents require a certified translation?
A certified translation is required if a document will be submitted to the courts, government agencies, or other official bodies. Whether a document requires notarisation alone or an additional apostille depends on the formal requirements of the receiving authority and the country where the document will be used. We would be happy to clear this up when responding to your enquiry.
Do you also translate non-legal documents?
Yes. We also translate technically challenging non-legal content, particularly in a business, technical or regulatory context. The deciding factors are the intended use of the document and the required degree of technical precision.

Translations you can rely on