by Lawyers for Lawyers
Accurate translations of legally relevant documents, with quality assurance, clear workflows, and strict confidentiality.
ISO 17100-compliant
Confidential
On-time delivery
For us, quality means substantive accuracy, consistent terminology, stylistic assurance and ease of understanding. This ensures that law firms, legal departments, companies and government agencies can rely on every sentence.
Translations that withstand scrutiny
Uniformity of terminology, definitions and cross-references across all documents.
The target audience, technical context and intended use of the source text are systematically analysed and taken into account in the translation.
No publication of sensitive content on open AI systems. Machine pre-translation used only if expressly agreed and suitable for the document in question, with post-editing in accordance with ISO 18587. Documents are not disclosed to third parties outside the assigned team, which is bound by strict confidentiality obligations.
Not every translation serves the same purpose. Depending on the context of use, we distinguish among legal translations for legally relevant content, certified translations for submission to courts, authorities or public bodies, and apostilles for the international use of certified documents.
Which form is required depends on the type of document, where it will be used, and the formal requirements of the receiving authority. We would be happy to help you choose the appropriate type of translation and, where necessary, refer you to the relevant specialised services.