by Lawyers for Lawyers

Our languages for legal translations

We offer legal translations in several working languages while systematically taking into account the target market, legal system, and language conventions (e.g. Swiss German, Swiss French, Swiss Italian, UK or US English). The translations are done by specialised technical translators and Senior Lawyer-Linguists in compliance with ISO 17100, using consistent terminology. We ensure the utmost confidentiality, with notarisation and an apostille upon request.

Hero thumbnail

ISO 17100

Confidentiality

On-time delivery

Languages & legal language conventions

A key role is played not only by the language itself but also by the legal system, official terminology, administrative terminology and country-specific conventions. Please find below an overview of our working languages and relevant special features that we systematically take into account in our legal translations.

Into French

Our translations into French use either Swiss French (fr-CH) or standard French (fr-FR), depending on the target country. Our translators take into account the legal and administrative particularities of the relevant target country. Our translations are carried out in compliance with the ISO 17100 standard, in keeping with the specialised terminology. Our translations may be notarised or apostilled upon request.

Into Italian

For our Italian translations, we primarily offer translations into Swiss Italian (it-CH), adapted to the Swiss laws and administrative context, but we also offer translations targeting Italy (it-IT) upon request. We also offer translations targeting Italy (it-IT) upon request. All our translations are ISO 17100-compliant and adhere to the specialised terminology. Our translations may be notarised or apostilled upon request.

Into German

We translate legal documents accurately into German, working with standard Swiss German (de-CH) by default. Our translations systematically take into account Swiss legal and administrative terminology as well as the applicable spelling and formal conventions (e.g. using “ss” instead of “ß”). We can also handle translations for other target markets such as Germany or Austria upon request. All our projects are ISO 17100-compliant, using consistent terminology and, where necessary, notarised and stamped with apostilles.

Into English

We translate legal documents accurately into English and systematically adapt the language, terminology and style to the relevant target market. Depending on the intended use, we work with British or American English (en-UK/en-US) and with the relevant legal terminology of the specific legal system. Our translations comply with ISO 17100 and the 4-eyes principle; upon request, certified translations and apostilles are available for use with courts and government agencies.

Into Spanish

We translate legal documents accurately into Spanish and systematically take the target market into account. Depending on the intended use, we work with European or Latin American Spanish, using the appropriate legal terminology, stylistics and language conventions in either case. All our translations comply with ISO 17100 and the 4-eyes principle; upon request, certified translations and apostilles are available for use with courts and government agencies.

Frequently Asked Questions

Which language variants do you translate into (e.g en-US/en-UK)?
Our translations always match the relevant target market and legal context. For example, depending on your needs, we can follow Swiss, European, or international language and legal conventions (e.g. Swiss German, Swiss French, UK or US English, European or Latin American Spanish). We will arrange the desired language variants with you when you place your order.
Why is the language variants so important for legal translations?
Legal terms, official designations and wording vary significantly according to the country and legal system. The proper language variant ensures that the text will be legally comprehensible, accepted and correctly interpreted, particularly by government agencies, courts or contracting partners.
Do you work with native-speaker legal translators?
Yes. Our legal translations are done by qualified specialised translators with a legal background and reviewed according to the four-eyes principle. Senior Lawyer-Linguists work in accordance with the relevant language and specialisation.
How do you ensure linguistic and terminological consistency?
We ensure consistency by using termbases, glossaries, and translation memories, as well as standardised ISO 17100-compliant quality assurance processes.
Is it possible to combine different languages within a given project?
Yes. We support multilingual projects and make sure that the terminology, style and legal reasoning are used consistently across all language versions.

Do you already know what translation you need?