by Lawyers for Lawyers
We offer legal translations in several working languages while systematically taking into account the target market, legal system, and language conventions (e.g. Swiss German, Swiss French, Swiss Italian, UK or US English). The translations are done by specialised technical translators and Senior Lawyer-Linguists in compliance with ISO 17100, using consistent terminology. We ensure the utmost confidentiality, with notarisation and an apostille upon request.

ISO 17100
Confidentiality
On-time delivery
A key role is played not only by the language itself but also by the legal system, official terminology, administrative terminology and country-specific conventions. Please find below an overview of our working languages and relevant special features that we systematically take into account in our legal translations.
Our translations into French use either Swiss French (fr-CH) or standard French (fr-FR), depending on the target country. Our translators take into account the legal and administrative particularities of the relevant target country. Our translations are carried out in compliance with the ISO 17100 standard, in keeping with the specialised terminology. Our translations may be notarised or apostilled upon request.
For our Italian translations, we primarily offer translations into Swiss Italian (it-CH), adapted to the Swiss laws and administrative context, but we also offer translations targeting Italy (it-IT) upon request. We also offer translations targeting Italy (it-IT) upon request. All our translations are ISO 17100-compliant and adhere to the specialised terminology. Our translations may be notarised or apostilled upon request.
We translate legal documents accurately into German, working with standard Swiss German (de-CH) by default. Our translations systematically take into account Swiss legal and administrative terminology as well as the applicable spelling and formal conventions (e.g. using “ss” instead of “ß”). We can also handle translations for other target markets such as Germany or Austria upon request. All our projects are ISO 17100-compliant, using consistent terminology and, where necessary, notarised and stamped with apostilles.
We translate legal documents accurately into English and systematically adapt the language, terminology and style to the relevant target market. Depending on the intended use, we work with British or American English (en-UK/en-US) and with the relevant legal terminology of the specific legal system. Our translations comply with ISO 17100 and the 4-eyes principle; upon request, certified translations and apostilles are available for use with courts and government agencies.
We translate legal documents accurately into Spanish and systematically take the target market into account. Depending on the intended use, we work with European or Latin American Spanish, using the appropriate legal terminology, stylistics and language conventions in either case. All our translations comply with ISO 17100 and the 4-eyes principle; upon request, certified translations and apostilles are available for use with courts and government agencies.