by Lawyers for Lawyers
Wir bieten juristische Übersetzungen in mehreren Arbeitssprachen an und berücksichtigen dabei konsequent Zielmarkt, Rechtsordnung und sprachliche Konventionen (z.B. de-CH, fr-CH, it-CH oder en-UK/en-US). Die Übersetzungen erfolgen durch spezialisierte Fachübersetzer/-innen und Senior Lawyer-Linguists nach ISO 17100, mit konsistenter Terminologie, höchster Vertraulichkeit und auf Wunsch mit Beglaubigung und Apostille.

ISO 17100
Vertraulichkeit
Termintreu
Die Wahl der richtigen Zielsprache ist bei juristischen Übersetzungen entscheidend. Neben der Sprache selbst spielen Rechtsordnung, amtliche Terminologie, Verwaltungssprache und landesspezifische Konventionen eine zentrale Rolle. Nachfolgend finden Sie eine Übersicht unserer Arbeitssprachen und der jeweiligen Besonderheiten, die wir bei juristischen Übersetzungen konsequent berücksichtigen.
Je nach Bestimmungsland können unsere Übersetzungen auf Französisch für die Schweiz (fr-CH) oder auf Französisch für Frankreich (fr-FR) verfasst werden. Der jeweilige rechtliche und behördliche Kontext wird dabei berücksichtigt. Die Übersetzungen erfolgen gemäss der ISO 17100-Norm unter Einhaltung der spezifischen Terminologie. Auf Wunsch können unsere Übersetzungen beglaubigt oder apostilliert werden.
Für Übersetzungen ins Italienische berücksichtigen wir stets das Schweizer Recht und den administrativen Kontext und bieten hauptsächlich Übersetzungen ins Italienische für die Schweiz (it-CH) an. Auf Wunsch bieten wir ebenfalls Übersetzungen ins Italienische für Italien (it-IT) an. Alle unsere Übersetzungen erfolgen gemäss der ISO 17100-Norm unter Einhaltung der spezifischen Terminologie. Auf Wunsch können unsere Übersetzungen beglaubigt oder apostilliert werden.
Wir übersetzen juristische Dokumente präzise ins Deutsche und arbeiten dabei standardmässig in der Schweizer Standardsprache (de-CH). Unsere Übersetzungen berücksichtigen konsequent die schweizerische Rechts- und Verwaltungsterminologie sowie die geltenden orthografischen und formalen Konventionen (z.B. ohne ß). Übersetzungen für andere Zielmärkte wie Deutschland oder Österreich übernehmen wir auf Wunsch. Alle Projekte folgen ISO 17100, mit konsequenter Terminologiearbeit; Beglaubigungen und Apostillen sind bei Bedarf möglich.
Wir übersetzen juristische Dokumente präzise ins Englische und passen Sprache, Terminologie und Stil konsequent an den jeweiligen Zielmarkt an. Je nach Verwendungszweck arbeiten wir mit britischem oder amerikanischem Englisch (en-UK / en-US) sowie mit der einschlägigen rechtlichen Terminologie der jeweiligen Rechtsordnung. Unsere Übersetzungen folgen ISO 17100 und dem 4-Augen-Prinzip; auf Wunsch sind beglaubigte Übersetzungen und Apostillen für den Einsatz bei Gerichten und Behörden möglich.
Wir übersetzen juristische Dokumente präzise ins Spanische und berücksichtigen dabei konsequent den jeweiligen Zielmarkt. Je nach Verwendungszweck arbeiten wir mit europäischem oder lateinamerikanischem Spanisch, jeweils mit passender rechtlicher Terminologie, Stilistik und sprachlicher Konvention. Alle Übersetzungen erfolgen nach ISO 17100 und dem 4-Augen-Prinzip; beglaubigte Übersetzungen sowie Apostillen für den Einsatz bei Gerichten und Behörden sind auf Wunsch möglich.