by Lawyers for Lawyers

Unsere Sprachen für juristische Übersetzungen

Wir bieten juristische Übersetzungen in mehreren Arbeitssprachen an und berücksichtigen dabei konsequent Zielmarkt, Rechtsordnung und sprachliche Konventionen (z.B. de-CH, fr-CH, it-CH oder en-UK/en-US). Die Übersetzungen erfolgen durch spezialisierte Fachübersetzer/-innen und Senior Lawyer-Linguists nach ISO 17100, mit konsistenter Terminologie, höchster Vertraulichkeit und auf Wunsch mit Beglaubigung und Apostille.

Hero thumbnail

ISO 17100

Vertraulichkeit

Termintreu

Sprachen & rechtliche Sprachkonventionen

Die Wahl der richtigen Zielsprache ist bei juristischen Übersetzungen entscheidend. Neben der Sprache selbst spielen Rechtsordnung, amtliche Terminologie, Verwaltungssprache und landesspezifische Konventionen eine zentrale Rolle. Nachfolgend finden Sie eine Übersicht unserer Arbeitssprachen und der jeweiligen Besonderheiten, die wir bei juristischen Übersetzungen konsequent berücksichtigen.

Ins Französische

Je nach Bestimmungsland können unsere Übersetzungen auf Französisch für die Schweiz (fr-CH) oder auf Französisch für Frankreich (fr-FR) verfasst werden. Der jeweilige rechtliche und behördliche Kontext wird dabei berücksichtigt. Die Übersetzungen erfolgen gemäss der ISO 17100-Norm unter Einhaltung der spezifischen Terminologie. Auf Wunsch können unsere Übersetzungen beglaubigt oder apostilliert werden.

Ins Italienische

Für Übersetzungen ins Italienische berücksichtigen wir stets das Schweizer Recht und den administrativen Kontext und bieten hauptsächlich Übersetzungen ins Italienische für die Schweiz (it-CH) an. Auf Wunsch bieten wir ebenfalls Übersetzungen ins Italienische für Italien (it-IT) an. Alle unsere Übersetzungen erfolgen gemäss der ISO 17100-Norm unter Einhaltung der spezifischen Terminologie. Auf Wunsch können unsere Übersetzungen beglaubigt oder apostilliert werden.

Ins Deutsche

Wir übersetzen juristische Dokumente präzise ins Deutsche und arbeiten dabei standardmässig in der Schweizer Standardsprache (de-CH). Unsere Übersetzungen berücksichtigen konsequent die schweizerische Rechts- und Verwaltungsterminologie sowie die geltenden orthografischen und formalen Konventionen (z.B. ohne ß). Übersetzungen für andere Zielmärkte wie Deutschland oder Österreich übernehmen wir auf Wunsch. Alle Projekte folgen ISO 17100, mit konsequenter Terminologiearbeit; Beglaubigungen und Apostillen sind bei Bedarf möglich.

Ins Englische

Wir übersetzen juristische Dokumente präzise ins Englische und passen Sprache, Terminologie und Stil konsequent an den jeweiligen Zielmarkt an. Je nach Verwendungszweck arbeiten wir mit britischem oder amerikanischem Englisch (en-UK / en-US) sowie mit der einschlägigen rechtlichen Terminologie der jeweiligen Rechtsordnung. Unsere Übersetzungen folgen ISO 17100 und dem 4-Augen-Prinzip; auf Wunsch sind beglaubigte Übersetzungen und Apostillen für den Einsatz bei Gerichten und Behörden möglich.

Ins Spanische

Wir übersetzen juristische Dokumente präzise ins Spanische und berücksichtigen dabei konsequent den jeweiligen Zielmarkt. Je nach Verwendungszweck arbeiten wir mit europäischem oder lateinamerikanischem Spanisch, jeweils mit passender rechtlicher Terminologie, Stilistik und sprachlicher Konvention. Alle Übersetzungen erfolgen nach ISO 17100 und dem 4-Augen-Prinzip; beglaubigte Übersetzungen sowie Apostillen für den Einsatz bei Gerichten und Behörden sind auf Wunsch möglich.

Häufige Fragen

In welche Sprachvariante übersetzen Sie (z.B. de-CH, en-US/en-UK)?
Wir übersetzen stets entsprechend dem Zielmarkt und dem rechtlichen Kontext. Je nach Bedarf berücksichtigen wir beispielsweise schweizerische, europäische oder internationale Sprach- und Rechtskonventionen (z.B. de-CH, fr-CH, en-UK, en-US, es-EU oder es-LATAM). Die gewünschte Sprachvariante stimmen wir im Rahmen der Auftragserteilung mit Ihnen ab.
Warum ist die Sprachvariante bei juristischen Übersetzungen so wichtig?
Juristische Begriffe, amtliche Bezeichnungen und Formulierungen unterscheiden sich je nach Rechtsordnung und Land erheblich. Eine korrekte Sprachvariante stellt sicher, dass der Text rechtlich verständlich, akzeptiert und korrekt interpretiert wird – insbesondere bei Behörden, Gerichten oder Vertragspartnern.
Arbeiten Sie mit muttersprachlichen juristischen Übersetzerinnen und Übersetzern?
Unsere juristischen Übersetzungen werden von qualifizierten Fachübersetzerinnen und -übersetzern mit juristischem Hintergrund erstellt und nach dem Vier-Augen-Prinzip geprüft. Je nach Sprache und Fachgebiet kommen Senior Lawyer-Linguists zum Einsatz.
Wie stellen Sie sprachliche und terminologische Konsistenz sicher?
Die Konsistenz gewährleisten wir durch den Einsatz von Terminologiedatenbanken, Glossaren, Übersetzungsspeichern (Translation Memories) sowie durch standardisierte Qualitätssicherungsprozesse gemäss ISO 17100.
Können verschiedene Sprachen innerhalb eines Projekts kombiniert werden?
Wir unterstützen mehrsprachige Projekte und stellen sicher, dass Terminologie, Stil und rechtliche Logik über alle Sprachversionen hinweg konsistent angewendet werden.

Sie wissen bereits, welche Übersetzung Sie benötigen?