by Lawyers for Lawyers

Traduzioni

Sprachen

Traduzioni accurate per documenti giuridicamente rilevanti – con controllo qualità, processi trasparenti e massima riservatezza.

conformi alla norma ISO 17100

confidenziali

puntuali

Cosa significa qualità nelle traduzioni professionali?

Per noi qualità significa precisione dei contenuti, coerenza terminologica, sicurezza stilistica e piena attendibilità. In questo modo studi legali, servizi giuridici, aziende e autorità possono fare affidamento su ogni singola frase.

Arrow icon

Affidabilità giuridica

Traduzioni giuridicamente affidabili.

Arrow icon

Coerenza

Terminologia, definizioni e riferimenti incrociati sono uniformi e coerenti in tutti i documenti.

Arrow icon

Precisione contestuale

Il pubblico target, il contesto specialistico e lo scopo del testo sorgente vengono analizzati in modo sistematico e presi in considerazione nella traduzione.

Riservatezza senza compromessi

Nessuna pubblicazione di contenuti sensibili in sistemi di IA aperti. La pre-traduzione automatica viene effettuata solo se espressamente concordata e adeguata al documento in questione, con successivo post-editing conforme alla norma ISO 18587. I documenti non vengono trasmessi a terzi non facenti parte del team incaricato, il quale sottostà a rigorosi obblighi di riservatezza.

Quando è opportuno ricorrere a un determinato tipo di traduzione?

Non tutte le traduzioni hanno lo stesso scopo. A seconda del contesto di utilizzo, distinguiamo tra traduzioni giuridiche per contenuti rilevanti dal punto di vista legale, traduzioni autenticate per il deposito presso tribunali, autorità o enti pubblici, e apostille per l’uso internazionale di documenti autenticati. La forma richiesta dipende dal tipo di documento, dal luogo di utilizzo e dai requisiti formali dell’ente ricevente. Saremo lieti di assisterla nella scelta del tipo di traduzione più adatto e, se necessario, indicarle i servizi specialistici corrispondenti.

Domande frequenti sulla qualità

Cosa stabilisce la norma ISO 17100?
La norma ISO 17100 stabilisce requisiti specifici riguardanti la qualifica di traduttrici e traduttori e il principio del doppio controllo a «quattro occhi». Il rispetto di questa norma garantisce coerenza e correttezza in ogni traduzione.
Lavorate con la traduzione automatica?
La traduzione automatica viene impiegata solo su richiesta esplicita e per testi idonei. Tutte le traduzioni automatiche sono sottoposte a post-editing ai sensi delle linee guida ISO 18587.
Come proteggete i documenti confidenziali?
Garantiamo che tutti i documenti vengano trasmessi e archiviati in modo sicuro. Utilizziamo canali crittografati e rispettiamo i più elevati standard di protezione dei dati.
Vi occupate anche dell’autenticazione notarile/apostille?
Sì, ci occupiamo del coordinamento della procedura di autenticazione e apostille presso le autorità competenti.
Per quali documenti è necessaria una traduzione autenticata?
Una traduzione autenticata è necessaria quando un documento deve essere depositato presso tribunali, autorità o altri enti ufficiali. La necessità di un’autenticazione o, eventualmente, di un’apostille aggiuntiva dipende dai requisiti formali dell’ente ricevente e dal Paese di destinazione. Saremo lieti di chiarire questo aspetto nell’ambito della sua richiesta.
Traducete anche documenti non legali?
Sì, traduciamo anche contenuti non legali di elevata complessità tecnica, in particolare nei settori economico, tecnico o normativo. Ciò che conta è lo scopo del documento e il livello di precisione tecnica richiesto.

Traduzioni su cui può fare affidamento