Legal English Shot
Publié le 15 novembre 2021 · Mis à jour le 7 mars 2022
Se départir d’un contrat, le résilier, le résoudre, l’annuler ou le révoquer, et tout cela en anglais? Un jeu d’enfant grâce à notre dernier Legal English Shot.

| Et parce qu’une bonne nouvelle vient rarement seule…
Pour égayer vos soirées d’automne, nos «Legal English Shots» se parent de micro-vidéos sur la prononciation de termes juridiques difficiles. Découvrez à la fin de cet article notre premier hors-série spécial sur les mots anglais que les avocats suisses écorchent le plus volontiers. #1: Rescind |
Comme en français et en allemand, les termes anglais se référant aux multiples façons de mettre fin à un contrat (traduction anglaise: «to discharge a contract»; traduction allemande: «einen Vertrag beenden») sont nombreux, et leur signification juridique peut varier au gré des documents et du contexte.
Les modes d’extinction ordinaire ou consensuels sont notamment:
La terminologie relative aux modes d’extinction par décision unilatérale d’une partie est plus ambiguë et complexe. Nous vous proposons ci-dessous, sous toutes réserves, un tableau synoptique des traductions les plus courantes:
| Terme en français
et traduction en allemand |
Traduction en anglais
Verbe (et nom) |
Commentaire |
| résilier, dénoncer le contrat
den Vertrag kündigen, auflösen |
to terminate a contract
(termination) |
Le Uniform Commercial Code (UCC) américain opère une différence entre «to cancel» (résilier en l’absence d’une violation du contrat) et «to terminate» (en cas de violation). Au Royaume Uni, cette distinction n’existe pas et le terme «to cancel» n’a pas de signification juridique précise et peut ainsi aussi, selon le contexte, signifier «résolution» (ex tunc). |
| a. résiliation ordinaire
die ordentliche Kündigung |
UK: to terminate (termination) without cause/for convenience/ on notice
US: to cancel (cancellation) |
|
| b. résiliation, dénonciation pour juste motif
die fristlose Kündigung, die Kündigung aus wichtigem Grund |
to terminate (termination) for cause | |
| résoudre ou se départir d’un contrat; la resolution
aus dem Vertrag zurücktreten; der Rücktritt; bei Sachgewähr-leistung: die Wandelung |
to rescind
(rescission) |
Le contrat est invalidé à l’origine, il devient caduc ex tunc [the contract is undone ab initio, as if it had never existed; der Vertrag fällt dahin ex tunc] |
| invalider, annuler (un contrat annulable); l’invalidation, l’annulation
anfechten; die Anfechtung (eines anfechtbaren Vertrages) |
to rescind
(rescission) to avoid, to void (a voidable contract) (avoidance, voidance) |
Dans le monde anglo-saxon, le terme «rescind» s’applique aussi bien en cas de résolution ex tunc pour violation d’un contrat qu’en cas d’invalidation d’un contrat annulable (p. ex. en cas d’erreur essentielle), le rendant inefficace (void; hinfällig). Les principes Unidroit et Translex utilisent quant à eux systématiquement «avoidance». |
| révoquer; la révocation, la rétractation; le droit de révocation
widerrufen; der Widerruf; das Widerrufsrecht |
to withdraw from the contract
(withdrawal, right of withdrawal) (UK, EU) to revoke (revocation; right of revocation) |
Se départir d’un contrat (en exerçant un droit de révocation), en particulier dans le contexte d’un droit de révocation du consommateur. Le terme «right of revocation» est plus rarement utilisé dans le monde anglo-saxon que «right of withdrawal», mais non inexistant (p. ex: US Telephone Consumer Protection Act). |
| inexéution/violation anticipée du contrat
antizipierter Vertragsbruch |
to repudiate (anticipatorily)
(anticipatory repudiation; anticipatory breach) |
Faire comprendre ou annoncer ne pas pouvoir/vouloir exécuter le contrat avant même que l’obligation ne soit exigible |
La signification de ces termes pouvant changer selon le contexte et la juridiction, nous vous recommandons de spécifier dans les traductions de vos contrats, écritures ou courriers l’effet juridique exact que vous entendez rattacher à chaque terme utilisé:
Si l’effet doit être rétroactif, on parlera en Suisse d’effet ex tunc, et au Royaume Uni d’effet ab initio (to rescind a contract ab initio; the contract is rendered void ab initio). Dans ce cas, les parties doivent être placées dans la situation qui aurait été la leur si le contrat n’avait pas été conclu: the contract is «undone», «unravelled» or «unwound», bringing the parties back to the position in which they were before they entered into the contract, i.e. restoring them to their precontractual positions – to the status quo ante («restitutio in integrum»).
Si l’effet concerne l’avenir (ex nunc), on parlera au Royaume Uni d’effet de futuro. Dans ce cas, les relations contractuelles entre les parties prennent fin pour l’avenir: the obligations under the contract are discharged prospectively, i.e. the parties are discharged from the further performance of the contract.
Par ailleurs, il s’agira de préciser à quel type de dommages-intérêts les parties ont droit:
Et maintenant que vous maîtrisez toutes les facettes du terme «rescind», découvrez notre micro-vidéo sur les manières de (ne pas) le prononcer.