Juristische Übersetzung ins Englische

Wir bieten je nach Kundenwunsch Übersetzungen ins amerikanische oder britische Englisch an. Die grösste Herausforderung bei der Übersetzung von "Schweizer" Rechtstexten ins Englische besteht in der korrekten und klaren Übersetzung von Rechtsbegriffen des Schweizer Rechts, die in Common Law-Ländern unbekannt sind. Wie soll man zum Beispiel die «Auskunftsperson» nach Art. 178 ff. StPO, die «provisorische Rechtsöffnung» im Betreibungsrecht oder schlicht den «Auftrag» im Sinne der Art. 394 ff. OR auf Englisch übersetzen?

Seit über zehn Jahren beschäftigt sich unser Anwaltsteam damit, durch rechtsvergleichende Recherchen und den Austausch mit englischen oder amerikanischen Fachkollegen Antworten auf komplexe Fragestellungen zu finden. Wir verfügen daher über eine umfangreiche Datenbank und Referenzmaterial. Gerne stellen wir unseren Kunden dieses Wissen auch im Rahmen unserer Legal English-Kurse, unserer Synoptischen Tafel oder unseres Legal English Shot zur Verfügung.

Die von uns aus dem Italienischen ins Englische übersetzten juristischen Dokumente (Urteile, Verträge, Bankformulare und -korrespondenz von Banken mit Sitz im Tessin etc.) kommen in der Regel aus dem Tessin. Wir verfügen aber auch über grosse Erfahrung in der Übersetzung von italienischen Gerichtsurteilen und Rechtsschriften sowie von Schreiben oder Berichten der italienischen Zentralbank (Banca d'Italia) oder der italienischen Strafverfolgungsbehörden im Rahmen von Rechtshilfeverfahren. Dabei passen wir die syntaktische Struktur des Quellendokuments an, um die Lesbarkeit zu erhöhen, und weisen auf bestimmte im schweizerischen Recht oder in Common Law-Ländern unbekannte Konzepte des italienischen Rechts hin.

Die juristischen Dokumente, die wir aus dem Deutschen ins Englische übersetzten (Bundesgerichtsentscheide, kantonale Gerichtsurteile, Verträge, AGB, Schreiben der Rechtsabteilung eines Unternehmens mit Sitz in der Deutschschweiz etc.), stammen in der Regel aus der Deutschschweiz. Wir übersetzen aber auch Urteile, Verträge oder andere Dokumente aus Deutschland, Österreich, Luxemburg oder Liechtenstein. Hierbei achten wir darauf, für ausländische Rechtsbegriffe das richtige Pendant auf Englisch zu finden.

Die juristischen Dokumente, die wir aus dem Französischen ins Englische übersetzen (Bundesgerichtsentscheide, kantonale Gerichtsurteile, Verträge, allgemeine Geschäftsbedingungen, Schreiben der Rechtsabteilung eines Unternehmens mit Sitz in der Westschweiz etc.), stammen in der Regel aus der Romandie. Wir übersetzen aber auch Urteile, Verträge oder andere Dokumente aus Frankreich, Belgien oder Luxemburg. Hierbei achten wir darauf, für ausländische Rechtsbegriffe das richtige Pendant auf Englisch zu finden.

Die juristischen Dokumente, die wir aus dem Spanischen ins Englische übersetzen, können sowohl aus Spanien wie auch aus Lateinamerika stammen. In der Regel übersetzen wir Auszüge aus dem Handelsregister (um eine beglaubigte und überbeglaubigte englische Übersetzung davon anzufertigen), Testamente oder Dokumente jeglicher Art, die im Rahmen eines Gerichtsverfahrens in der Schweiz zu erstellen sind. Dabei passen wir die syntaktische Struktur des Quellendokuments an, um die Lesbarkeit zu erhöhen, und weisen auf bestimmte im schweizerischen Recht oder in Common Law-Ländern unbekannte Konzepte des betreffenden Rechts hin.