Stagiaire en traduction juridique (DE/EN -> FR ou DE/FR -> EN) (40-100%) Lieu de travail: Ville de Fribourg ou Ville de Zurich Date limite d’envoi du dossier de candidature: 15 mars 2023 Hieronymus SA effectue des traductions juridiques de haute qualité pour des études d’avocat/es et les services juridiques de banques et de grandes entreprises […]
Continue ReadingMore TagLegal English Shot – Begleitschreiben für Honorarrechnungen leicht gemacht
Deutsche, englische und französische Vorlagen für Begleitschreiben für Anwältinnen und Anwälte Wenn es an der Zeit ist, die Rechnung für die erbrachten Leistungen an Ihre Kunden zu senden, soll das Begleitschreiben natürlich genauso professionell sein wie Ihre Leistungen. Dank diesem Legal English Shot finden Sie immer eine passende Formulierung, sei dies auf Deutsch, Englisch oder […]
Continue ReadingMore TagHieronymus cherche un/une stagiaire en Translation Project Manager dans le domaine juridique 100%
Stagiaire – Translation Project Manager dans le domaine juridique (100%) – à partir de novembre 2022 ou à convenir – Lieu de travail : ville de Zurich Hieronymus est une entreprise spécialisée dans l’offre de services linguistiques juridiques aux cabinets d’avocats, ainsi qu’aux services juridiques de grandes entreprises et de banques. Nous effectuons des […]
Continue ReadingMore TagHieronymus sucht eine/n Praktikant/in in juristischer Übersetzung (DE/EN -> FR oder DE/FR -> EN)
Praktikant/in in juristischer Übersetzung (DE/EN → FR oder DE/FR → EN) (100%) Arbeitsort: Zürich, Schweiz (Stadt) Hieronymus AG liefert qualitativ hochstehende juristische Übersetzungen für Anwaltskanzleien und die Rechtsabteilungen von Banken und Grossunternehmen. Alle unsere Übersetzungen werden von einem Fachübersetzer übersetzt und von einem Senior Lawyer-Linguist mit Schweizer Anwaltspatent lektoriert. Seit Anfang 2020 bietet Hieronymus […]
Continue ReadingMore TagHieronymus sucht eine/n Praktikant/in in juristischer Übersetzung (FR/EN -> DE)
Praktikant/in in juristischer Übersetzung (FR/EN -> DE) (100%) Arbeitsort: Zürich, Schweiz (Stadt) Hieronymus AG liefert qualitativ hochstehende juristische Übersetzungen für Anwaltskanzleien und die Rechtsabteilungen von Banken und Grossunternehmen. Alle unsere Übersetzungen werden von einem Fachübersetzer übersetzt und von einem Senior Lawyer-Linguist mit Schweizer Anwaltspatent lektoriert. Seit Anfang 2020 bietet Hieronymus AG auch die erste auf […]
Continue ReadingMore TagWeihnachtskarte 2021: Swiss Articles of Association Translation Package
Legal English Shot – Von einem Vertrag zurücktreten, ihn kündigen, auflösen, aufheben oder widerrufen
Von einem Vertrag zurücktreten, ihn kündigen, auflösen, aufheben oder widerrufen, und das alles auf Englisch? Unser neuster Legal English Shot macht dies kinderleicht. Und weil eine gute Nachricht selten allein kommt… Um etwas Farbe in die dunklen Herbstabende zu bringen, werden unsere Legal English Shots von Kurzvideos über die Aussprache schwieriger Rechtsbegriffe begleitet. Entdecken Sie […]
Continue ReadingMore TagLegal English Shot – Wie übersetzt man «sous les réserves d’usage» ins Deutsche und ins Englische?
Was versteht man im Schweizer Recht unter «sous les réserves d’usage»? Die meisten Rechtsordnungen räumen der Korrespondenz zwischen Rechtsanwältinnen und Rechtsanwälten einen Sonderstatus ein. Indem man den Parteien die Möglichkeit gibt, sich bei der Suche nach einer aussergerichtlichen Lösung frei zu äussern, will man gütliche Einigungen in Streitsachen fördern. In der Schweiz dürfen Rechtsanwälte Folgendes […]
Continue ReadingMore TagLegal English Shot – Wie übersetzt man «Prokurist» und «Handlungsbevollmächtigter» ins Englische?
Klärung einiger Begriffe im Zusammenhang mit der Vertretung und Zeichnungsberechtigung in Unternehmen Eine Gesellschaft wird in der Regel durch die im Handelsregister eingetragenen Mitglieder ihres Exekutivorgans (organe exécutif; organo esecutivo; governing body» vertreten. Bei der Aktiengesellschaft beispielsweise sind die folgenden Mitglieder zur Vertretung ermächtigt (empfohlene englische Terminologie bei der englischen Übersetzung Schweizer Statuten): Français Allemand […]
Continue ReadingMore TagLegal English Shot – Shall we or shall we not?
Einige Gedanken zur Verwendung des Modalverbs «shall» in Verträgen und anderen juristischen Dokumenten Die Verwendung des Modalverbs «shall» in Gesetzen und Verträgen ist bei angelsächsischen Juristen ein viel diskutiertes Thema. Während ausserhalb dieser Kreise Übereinstimmung darüber besteht, dass das Wort «shall» in der Alltagssprache nicht mehr gebräuchlich ist (um die Zukunft, eine Verpflichtung oder eine […]
Continue ReadingMore Tag