Dynamic Learning: Neuester Stand der Technik in der neuronalen, maschinellen Übersetzung

Als erste Tilde-Partnerin in der Schweiz freut sich Hieronymus, auch ihren Kunden ein Tool zur maschinellen Übersetzung auf dem neuesten Stand der Technik anbieten zu dürfen. Dank LexMachina, unserem Übersetzungstool, welches speziell für die Bedürfnisse von Anwaltskanzleien, Banken und Versicherungen entwickelt wurde,  können auch Sie einen exklusiven Zugang zur revolutionierenden Dynamic Learning-Technologie erhalten. Erfahren Sie mehr über die […]

Continue ReadingMore Tag

Homeoffice und Sicherheit

Wir möchten Sie informieren, dass sich die Hieronymus-Mitarbeiter aufgrund der Coronavirus – Pandemie (COVID-19) im Homeoffice befinden und alle bei guter Gesundheit sind. Die Homeoffice-Umstellung war aufgrund unseres Risikomanagements und des frühzeitig ausgearbeiteten Notfallplans reibungslos möglich. So waren die Sicherheitsstandards und der Vertraulichkeitsschutz zu jeder Zeit gewahrt und sind vollumfänglich gewährleistet. Wir stehen Ihnen auch […]

Continue ReadingMore Tag

We are hiring !

Computer Linguist(s) (M/F) – 40-100% Place of employment: City of Zurich Hieronymus Ltd provides high quality legal translation services for law firms and legal departments of banks and large Swiss corporations. Since early 2020, Hieronymus Ltd has also offered the first neural machine translation engine specialising in Swiss law: LEXMachina. Although the initial results are […]

Continue ReadingMore Tag

Hieronymus Plus

Juristische Übersetzungen sind eine Gratwanderung, die wir seit über zehn Jahren meistern. Für Ihre Rechtsschriften gehen wir noch einen Schritt höher – sie werden von einem Rechtsanwalt des Zielkantons (Genf, Luzern, Tessin, Waadt, Zug und Zürich) angepasst und übersetzt.

Continue ReadingMore Tag

Bankunterlagen

Eine Genfer Bank wollte alle ihre neuen Bankunterlagen aus dem Englischen ins Französische übersetzen lassen – eine Aufgabe, die wir bereits für viele Banken erledigt haben und immer mit grosser Freude übernehmen. Die Bank übernahm unseren Vorschlag, die Terminologie über alle Dokumente hinweg zu vereinheitlichen und ein Glossar für ihre internen Juristen zu erstellen. Im […]

Continue ReadingMore Tag

AGBs

Eine Gesellschaft mit Sitz in den USA wollte ihre “Allgemeinen Geschäftsbedingungen für Lieferanten” ins Französische und Deutsche übersetzen lassen. Im Rahmen dieses Übersetzungsmandats hat der für das Projekt verantwortliche Senior Lawyer-Linguist den Kunden auf alle Klauseln aufmerksam gemacht, die mit dem schweizerischen Recht unvereinbar sind. In der Folge hat unser Kunde einen Schweizer Anwalt zu […]

Continue ReadingMore Tag

Schiedsverfahren

Im Rahmen eines hochtechnischen Schiedsgerichtsfalls entschied sich eine Wirtschaftskanzlei aus Effizienzgründen, die Rechtsschriften zunächst auf Deutsch zu verfassen, um die Kommunikation mit dem deutschsprachigen Kunden zu beschleunigen. Verfahrenssprache war wie üblich Englisch, weshalb uns die Kanzlei in den Verfassungsprozess einbezogen hat. Wir haben für das ganze Verfahren ein dediziertes Übersetzungsteam zur Verfügung gestellt, das die […]

Continue ReadingMore Tag

Rechtsschrift für die Romandie

Eine weltweit tätige amerikanische Anwaltskanzlei musste für einen Kunden in der Romandie prozessieren. Die Entwürfe der drei Rechtsschriften wurden auf Englisch verfasst und mit dem Kunden abgestimmt. Wir mussten diese innert kürzester Zeit ins Französische übersetzen, damit ein Anwalt vom betroffenen Kanton diese vor Eingabe noch überprüfen konnte. Unsere Projektmanager haben in Zusammenarbeit mit unserem […]

Continue ReadingMore Tag