Vor einem Jahr trat das neue Schweizer Datenschutzgesetz (nDSG) in Kraft und führte zu einer Angleichung des Schweizer Rechts an EU-Datenschutzstandards. In der Folge haben wir etliche überarbeitete Datenschutzrichtlinien übersetzt und ein umfassendes Glossar erstellt, um einen besseren Überblick über die gesetzlichen und terminologischen Änderungen zu haben. Anlässlich des 1-jährigen Bestehens dieses Regelwerks haben wir […]
Continue ReadingMore TagWeihnachtskarte 2021: Swiss Articles of Association Translation Package
Legal English Shot – Von einem Vertrag zurücktreten, ihn kündigen, auflösen, aufheben oder widerrufen
Von einem Vertrag zurücktreten, ihn kündigen, auflösen, aufheben oder widerrufen, und das alles auf Englisch? Unser neuster Legal English Shot macht dies kinderleicht. Und weil eine gute Nachricht selten allein kommt… Um etwas Farbe in die dunklen Herbstabende zu bringen, werden unsere Legal English Shots von Kurzvideos über die Aussprache schwieriger Rechtsbegriffe begleitet. Entdecken Sie […]
Continue ReadingMore TagLegal English Shot – Wie übersetzt man «sous les réserves d’usage» ins Deutsche und ins Englische?
Was versteht man im Schweizer Recht unter «sous les réserves d’usage»? Die meisten Rechtsordnungen räumen der Korrespondenz zwischen Rechtsanwältinnen und Rechtsanwälten einen Sonderstatus ein. Indem man den Parteien die Möglichkeit gibt, sich bei der Suche nach einer aussergerichtlichen Lösung frei zu äussern, will man gütliche Einigungen in Streitsachen fördern. In der Schweiz dürfen Rechtsanwälte Folgendes […]
Continue ReadingMore TagLegal English Shot – Wie übersetzt man «Prokurist» und «Handlungsbevollmächtigter» ins Englische?
Klärung einiger Begriffe im Zusammenhang mit der Vertretung und Zeichnungsberechtigung in Unternehmen Eine Gesellschaft wird in der Regel durch die im Handelsregister eingetragenen Mitglieder ihres Exekutivorgans (organe exécutif; organo esecutivo; governing body» vertreten. Bei der Aktiengesellschaft beispielsweise sind die folgenden Mitglieder zur Vertretung ermächtigt (empfohlene englische Terminologie bei der englischen Übersetzung Schweizer Statuten): Français Allemand […]
Continue ReadingMore TagLegal English Shot – Shall we or shall we not?
Einige Gedanken zur Verwendung des Modalverbs «shall» in Verträgen und anderen juristischen Dokumenten Die Verwendung des Modalverbs «shall» in Gesetzen und Verträgen ist bei angelsächsischen Juristen ein viel diskutiertes Thema. Während ausserhalb dieser Kreise Übereinstimmung darüber besteht, dass das Wort «shall» in der Alltagssprache nicht mehr gebräuchlich ist (um die Zukunft, eine Verpflichtung oder eine […]
Continue ReadingMore TagLegal English Shot – How do you say “Maître” in English when addressing a lawyer?
In English, Maître Renard is just plain Mr. Fox There is no English equivalent to the French Maître (Me) as a formal title or term of address for attorneys. When speaking or writing to a lawyer – be it an American attorney-at-law, or a British solicitor or barrister – one simply addresses them as Ms. […]
Continue ReadingMore TagLegal English Shot – Don’t let yourself be “indoctrinated” by legal literature
Beware of false friends: Jurisprudence, doctrines and the legal literature The French terms “doctrine“ and “jurisprudence“ (in German: “Lehre“ and “Rechtsprechung“) are often mistranslated in English with “doctrine” and “jurisprudence”. The English term “jurisprudence” normally refers to the theory, philosophy and analysis of the law (Oxford dictionary of law: “Jurisprudence is the theoretical analysis of […]
Continue ReadingMore TagLegal English Shot – Is there a quid pro quo in your contract? A question well worth consideration.
The notion of “consideration” under Common law In connection with contracts, consideration is the technical term for “the act, forbearance, or promise by which one party to a contract buys the promise of the other” (Garner’s Dictionary of Legal Usage). It is also called a “quid pro quo” (something for something). The equivalent in German […]
Continue ReadingMore TagInterview mit Language Box, den Schweizer Experten für Übersetzungsprozesse
Paula Reichenberg, Geschäftsführerin der Hieronymus AG, Translations by Lawyers for Lawyers und Gründerin von LexMachina, gibt uns in ihrem Interview einen ersten Einblick in die Funktionsweise und verrät, weshalb eine Maschine den Job eines Übersetzers trotz allem nicht ersetzen kann. LexMachina: die Übersetzungsmaschine für Schweizer Anwälte – Language Box
Continue ReadingMore Tag