Legal English Shot
Legal English Shot – bleiben Sie immer an der Spitze.
Möchten Sie eine gelegentliche Impfung, um sich gegen die geläufigsten Fehler im Rechtsenglischen zu immunisieren?
Sie erhalten ein thematisches E-Mail und profitieren so von der Erfahrung unserer Senior Lawyer-Linguists, die den Kampf gegen Übersetzungsfehler in juristischen Texten jeden Tag aufs Neue antreten. Sie finden die Übersetzung eines Rechtsbegriffes nicht oder ärgern sich über den Fehler eines Kollegen? Zögern Sie nicht, uns Vorschläge für den nächsten Legal English Shot zu schicken.
Die letzten Legal English Shots
Legal English Shot – Von einem Vertrag zurücktreten, ihn kündigen, auflösen, aufheben oder widerrufen
Von einem Vertrag zurücktreten, ihn kündigen, auflösen, aufheben oder widerrufen, und das alles auf Englisch? Unser neuster Legal English Shot macht dies kinderleicht. Und weil eine gute Nachricht selten allein …weiterlesen »Legal English Shot – Wie übersetzt man «sous les réserves d’usage» ins Deutsche und ins Englische?
Was versteht man im Schweizer Recht unter «sous les réserves d’usage»? Die meisten Rechtsordnungen räumen der Korrespondenz zwischen Rechtsanwältinnen und Rechtsanwälten einen Sonderstatus ein. Indem man den Parteien die Möglichkeit …weiterlesen »
Newsletter
Sie möchten künftig über Neuigkeiten und Veranstaltungen von Hieronymus informiert werden ?
Publikationen
Hieronymus stellt Ihnen in konzentrierter Form die Erfahrung und Kenntnisse zur Verfügung, die wir im Laufe der Jahre gesammelt haben:
Stilrategeber für das Verfassen
von Rechtstexten auf Englisch
Teil I: Legal English-Kurs
Grundbegriffe und Zivilprozess
Teil II: Legal English-Kurs
Obligationen und Gesellschaftsrecht