Juristische Übersetzung ins Spanische

Wir bieten in erster Linie Übersetzungen ins Spanische "von Spanien" an. Dabei berücksichtigen wir die Konventionen und Gepflogenheiten der spanischen Juristen. Wir sind vor allem auf die Übersetzung von Bankunterlagen und -korrespondenz ins Spanische spezialisiert (Kontoeröffnungsunterlagen, Vermögensverwaltungsmandate, Anlageberatungsmandate, Anlagestrategien, allgemeine Geschäftsbedingungen, Depotbedingungen etc.). Wir übersetzen aber auch Schweizer Gerichtsurteile, in einem Verfahren einzureichende Urkunden, Testamente, Handelsregisterauszüge etc.

Die Dokumente, die wir aus dem Englischen ins Spanische übersetzen (Bankdokumentation und -korrespondenz etc.), stammen in der Regel aus der Schweiz: Seit einigen Jahren erstellen Anwälte, Banken und Rechtsabteilungen von Schweizer Unternehmen immer öfters Originaldokumente (Prospekte, Bankformulare, AGB etc.) in englischer Sprache, obgleich dies nicht unbedingt die Muttersprache des Verfassers ist. Unsere spezialisierten Übersetzer verstehen sowohl die verklausulierten Sätze eines Fondsprospekts der British Virgin Islands wie auch die "rein schweizerischen" englischen Begriffe, wie man sie hierzulande verwendet. Sie sind in der Lage, das richtige Pendant in der spanischen Rechtssprache und die entsprechende Formulierung zu finden.

Die juristischen Dokumente, die wir aus dem Deutschen ins Spanische übersetzen, stammen in der Regel aus der Deutschschweiz. Es handelt sich dabei zumeist um Bankkorrespondenz, Kontoeröffnungsunterlagen, Vermögensverwaltungsmandate, Anlageberatungsmandate, Anlagestrategien, allgemeine Geschäftsbedingungen, Depotbedingungen etc., die von der Rechtsabteilung einer Bank mit Sitz in der Deutschschweiz erstellt worden sind.

Die juristischen Dokumente, die wir aus dem Französischen ins Spanische übersetzen, stammen in der Regel aus der Romandie. Es handelt sich dabei zumeist um Bankkorrespondenz, Kontoeröffnungsunterlagen, Vermögensverwaltungsmandate, Anlageberatungsmandate, Anlagestrategien, allgemeine Geschäftsbedingungen, Depotbedingungen etc., die von der Rechtsabteilung einer Bank mit Sitz in der Romandie erstellt worden sind.

Die juristischen Dokumente, die wir aus dem Italienischen ins Spanische übersetzen (Bankformulare und -korrespondenz, Kontoeröffnungsunterlagen, Vermögensverwaltungsmandate, Anlageberatungsmandate, Anlagestrategien, allgemeine Geschäftsbedingungen, Depotbedingungen etc.) stammen in der Regel von Banken mit Sitz im Tessin. Wir verfügen aber auch über grosse Erfahrung in der Übersetzung von italienischen Gerichtsurteilen und Rechtsschriften sowie von Schreiben oder Berichten der italienischen Zentralbank (Banca d'Italia) oder der italienischen Strafverfolgungsbehörden im Rahmen von Rechtshilfeverfahren. Dabei passen wir die syntaktische Struktur des Quellendokuments an, um die Lesbarkeit zu erhöhen, und weisen auf bestimmte im schweizerischen oder spanischen Recht unbekannte Konzepte des italienischen Rechts hin.