Legal English Shot
Legal English Shot – restez toujours à la pointe
Vous souhaitez recevoir une piqûre de rappel afin de vous immuniser contre les erreurs les plus courantes en anglais juridique ?
Vous recevrez un courriel thématique et profiterez ainsi de l’expérience des Senior Lawyer-Linguists de Hieronymus, qui analysent quotidiennement des textes juridiques afin d’y déceler et de combattre toute maladresse ou erreur.
Un terme vous pose problème ou une erreur récurrente vous agace ? N’hésitez pas à nous envoyer vos suggestions pour un prochain Legal English Shot.
Les derniers Legal English Shots
Legal English Shot – Se départir d’un contrat, le résilier, le résoudre, l’annuler ou le révoquer
Se départir d’un contrat, le résilier, le résoudre, l’annuler ou le révoquer, et tout cela en anglais? Un jeu d’enfant grâce à notre dernier Legal English Shot. Et parce qu’une …En savoir plus »Legal English Shot – Comment dit-on «sous les réserves d’usage» en allemand et en anglais ?
Que signifie «sous les réserves d’usage» en droit suisse ? La plupart des juridictions accordent un statut particulier à la correspondance entre avocats, de manière à favoriser le règlement amiable des …En savoir plus »
Newsletter
Souhaitez-vous être informé des nouvelles et des événements de Hieronymus à l'avenir ?
Manuels de référence
Hieronymus met à votre disposition un condensé de l’expérience et des connaissances accumulées au fil des années :
Guide stylistique pour la
rédaction juridique en anglais
Cours d’anglais juridique, 1re partie :
Notions fondamentales et procédure civile
Cours d’anglais juridique, 2e partie :
Droit des obligations et droit des sociétés