Hieronymus Plus – Un nouveau sommet

Pour des raisons d’efficacité et de rapidité, les avocats doivent parfois rédiger un mémoire ou un courrier dans leur propre langue, avant de le faire traduire et de déposer cette version traduite devant l’autorité ou le tribunal compétent. Pour que, dans ces situations délicates, la traduction n’ait rien à envier à l’original, nous avons créé le service Hieronymus Plus.

Dans le cadre de ce service, la traduction est adaptée par un avocat (ou juriste titulaire du brevet d’avocat) du canton en question de sorte à correspondre aux usages locaux (position des conclusions dans le mémoire et formulation des conclusions, formules de politesse, dénomination des parties, structure « un fait = un allégué » dans le Canton de Vaud, etc.).

Bien entendu, ce travail est effectué en étroite collaboration avec l’avocat ayant rédigé le mémoire (commentaires, questions et échanges téléphoniques), afin que non seulement les aspects formels du document, mais aussi les finesses de contenu puissent être rendus fidèlement, en parfaite conformité avec les attentes du client.

Senior Lawyer-Linguist

Stéphanie Dayer
Senior Lawyer-Linguist


Zürich
+41(0)44 380 22 34
translations@hieronymus.ch

Contactez-nous

Actualités

  • Hieronymus Plus – Séquestre

    Hieronymus Plus – Séquestre

    Une étude romande nous a contactés un vendredi matin pour la traduction urgente d'une demande de séquestre, qui devait être déposée dans le Canton de Berne l’après-midi même. Malgré l'urgence …En savoir plus »

Newsletter

Souhaitez-vous être informé des nouvelles et des événements de Hieronymus à l'avenir ?