Legal English Shot – En anglais, le « partner » est le chef de l’« associate » alors qu’en français, le partenaire de l’associée est son dévoué conjoint.

Comment appelle-t-on les différents membres d’une étude d’avocats en anglais, en allemand et en italien ? Avec l’influence croissante des études anglo-saxonnes en Europe, on entend toujours plus souvent parler en Suisse d’avocats « collaborateurs » devenus « partenaires » d’une étude plutôt qu’ « associés » . Cet anglicisme est d’autant plus tentant que le terme d’ « associé », pour des oreilles […]

Continue ReadingMore Tag

Legal English Shot – Comment dit-on «fondé de procuration» et «mandataire commercial» en anglais?

Quelques termes en lien avec la représentation et les droits de signature au sein des entreprises   Une société est en général représentée par les membres de son organe exécutif (Exekutivorgan; organo esecutivo; governing body), inscrits au registre du commerce. Par exemple, pour la société anonyme, il s’agit des membres suivants (traductions recommandées par exemple […]

Continue ReadingMore Tag

Legal English Shot: Shall we or shall we not?

Quelques réflexions sur l’utilisation du verbe modal « shall » dans les contrats et autres documents juridiques L’utilisation du verbe modal « shall » dans les lois et les contrats est une question âprement débattue dans le monde juridique anglo-saxon. Si tout le monde s’entend à dire que « shall » (pour indiquer le futur, une obligation ou une intention)[1] est […]

Continue ReadingMore Tag

Legal English Shot – Comment s’adresse-t-on à un avocat en anglais ou en allemand ? Y a-t-il un équivalent pour « Maître » ?

Maître Renard n’est que Mr. Fox ou Herr Fuchs… Le titre de « maître », apanage des avocats francophones depuis le Moyen-Âge, n’a d’équivalent direct ni en anglais, ni en allemand. On doit ainsi se contenter d’un simple « Monsieur/Madame Renard » (Mr./Ms. Fox, Herr/Frau Fuchs) ou, plus formellement, en allemand, de « Monsieur/Madame l’avocat(e) » (Herr Rechtsanwalt/Frau Rechtsanwältin). Le titre […]

Continue ReadingMore Tag

Legal English Shot – Don’t let yourself be “indoctrinated” by legal literature

Beware of false friends: Jurisprudence, doctrines and the legal literature The French terms “doctrine“ and “jurisprudence“ (in German: “Lehre“ and “Rechtsprechung“) are often mistranslated in English with “doctrine” and “jurisprudence”. The English term “jurisprudence” normally refers to the theory, philosophy and analysis of the law (Oxford dictionary of law: “Jurisprudence is the theoretical analysis of […]

Continue ReadingMore Tag

Legal English Shot – Is there a quid pro quo in your contract? A question well worth consideration.

The notion of “consideration” under Common law In connection with contracts, consideration is the technical term for “the act, forbearance, or promise by which one party to a contract buys the promise of the other” (Garner’s Dictionary of Legal Usage). It is also called a “quid pro quo” (something for something). The equivalent in German […]

Continue ReadingMore Tag

Interview mit Language Box, den Schweizer Experten für Übersetzungsprozesse

Paula Reichenberg, Geschäftsführerin der Hieronymus AG, Translations by Lawyers for Lawyers und Gründerin von LexMachina, gibt uns in ihrem Interview einen ersten Einblick in die Funktionsweise und verrät, weshalb eine Maschine den Job eines Übersetzers trotz allem nicht ersetzen kann. LexMachina: die Übersetzungsmaschine für Schweizer Anwälte – Language Box  

Continue ReadingMore Tag

Posts navigation

1 2 3 4