How to get the best out of MT

Machine Translation (MT) can be a powerful tool, but you should never trust it blindly. A thorough read-through of the generated target text is always a must, especially for legal texts. Usually, some changes or reformulations are necessary (so-called “post-editing”). However, there are some steps you can take to improve the results of MT before […]

Continue ReadingMore Tag

Happy Birthday, nFADP!

The Swiss Federal Act on Data Protection (nFADP) was updated a year ago, aligning Swiss law with EU data protection standards. In response, we’ve extensively revised numerous privacy policies. To aid in understanding these changes, we created a comprehensive glossary. To celebrate this anniversary, we’ve decided to share this valuable resource with you. CH (FR) […]

Continue ReadingMore Tag

Legal English Shot – What are the German and English equivalents of the French expression “sous les réserves d’usage”?

What is the meaning of that expression in Swiss law? Most legal jurisdictions assign a special status to correspondence between lawyers as a means of facilitating the amicable resolutions of disputes. This makes it possible for the parties to speak freely and openly with one another while negotiating an out-of-court settlement. In Switzerland, lawyers are […]

Continue ReadingMore Tag

Legal English Shot – In English, a “partner” is the superior of an “associate”. In French, the partner of an associée is her loving spouse.

How are the various members of a law firm referred to in English, French, German, and Italian? As the influence of Anglo-Saxon law firms in Europe grows, it is becoming more and more common to hear lawyers in Romandie speaking of colleagues who have become “partners” in a law firm, rather than “associés”.  Use of […]

Continue ReadingMore Tag

Legal English Shot – What are the English terms for a “Prokurist” / “fondé de procuration” and a “Handlungsbevollmächtigter” / “mandataire commercial”?

Terms relating to rights of representation and signing authority in companies   A company is normally represented by the members of its governing body (Exekutivorgan; organe exécutif; organo esecutivo), as registered in the commercial register. In the case of a company limited by shares, for example, this would include the following (recommended English terminology for the […]

Continue ReadingMore Tag

Legal English Shot – Don’t let yourself be “indoctrinated” by legal literature

Beware of false friends: Jurisprudence, doctrines and the legal literature The French terms “doctrine“ and “jurisprudence“ (in German: “Lehre“ and “Rechtsprechung“) are often mistranslated in English with “doctrine” and “jurisprudence”. The English term “jurisprudence” normally refers to the theory, philosophy and analysis of the law (Oxford dictionary of law: “Jurisprudence is the theoretical analysis of […]

Continue ReadingMore Tag

Posts navigation

1 2 3