What to call an Auskunftsperson or personne appelée à donner des renseignements in English? Any person who is required to give information to the police or to testify at a trial is referred to as a “witness” in English. Under British law, in order to give evidence, witnesses must be “competent”, i.e. able to understand […]
Continue ReadingMore TagChristmas Card 2020: “A good legal translation makes all the difference”
The Hieronymus team wishes you a Merry Christmas and a Happy New Year!
Continue ReadingMore TagLegal English Shot – Don’t let the court of competent jurisdiction hold you incompetent
Master the difference between jurisdiction and competence The English term “jurisdiction” can have different meanings, depending on the context: The official power to hear a suit and to make judicially binding decisions or judgements (e.g. “The courts of Switzerland have no jurisdiction in/over the matter”, “The Supreme Court has appellate jurisdiction to hear appeals from […]
Continue ReadingMore TagHieronymus is proud to announce that Innosuisse is co-funding our Datalambic research project
We are proud to have been granted Innosuisse funding for our “Datalambic” project – allowing us to gather and clean a plethora of Swiss language data to boost the performance of our Neural Machine Translation (NMT) engines. This 18-month project, which started on November 1, 2020, is being carried out in collaboration with iCoSys, a research […]
Continue ReadingMore TagLexMachina propels Hieronymus into the world of LegalTech
With the launching of LexMachina, the translation engine specifically designed for Swiss lawyers, Hieronymus has officially entered the international LegalTech community. We would like to thank our exceptional team of lawyers and translators, true masters of their trade, for contributing their legal and linguistic know-how for the creation of this new technological gem. And for […]
Continue ReadingMore TagLegal English Shot – To be continued…after the continuance
“Continuance” is a term used in American legal English for the postponement or adjournment of legal proceedings. The proceedings continue when the continuance period comes to an end. Confusion can arise when using the verb “continue”, which, depending on the context, can have two opposing meanings: either to resume proceedings after an interruption, as in […]
Continue ReadingMore TagThe first Illustrated Swiss Criminal Code
Let’s all contribute to the first Illustrated Swiss Criminal Code!Hieronymus looks forward to providing the English translation of the Code – and to discovering your original ideas!https://lawbrary.ch/en/
Continue ReadingMore TagLegal English Shot – Please don’t revert to me
The English word “revert” never has the meaning “to contact a person again (about something already discussed)”. In normal parlance, to revert means to go back to an earlier subject, state, or practice after having departed from it. For example, people learning a foreign language sometimes revert to their native language when they can’t find […]
Continue ReadingMore TagChristmas Card 2019: What’s New
Hieronymus shapes the new state-of-the-art Our 2019 X-Mas Card gave a taste of what Swiss lawyers can expect from a specialized legal translation agency in 2020…
Continue ReadingMore TagChristmas Card 2018: GDPR
The GDPR has clearly marked the year 2018. Although the number of translation jobs increased exponentially as the fateful date of 25 May 2018 approached and the deadlines became tighter day by day, all our clients were provided in good time with brand-new multilingual data protection policies. From the very beginning of the GDPR […]
Continue ReadingMore Tag