Stagiaire en traduction juridique (DE/EN -> FR ou DE/FR -> EN) (40-100%) Lieu de travail: Ville de Fribourg ou Ville de Zurich Date limite d’envoi du dossier de candidature: 15 mars 2023 Hieronymus SA effectue des traductions juridiques de haute qualité pour des études d’avocat/es et les services juridiques de banques et de grandes entreprises […]
Continue ReadingMore TagCategory: News
Hieronymus cherche un/une stagiaire en Translation Project Manager dans le domaine juridique 100%
Stagiaire – Translation Project Manager dans le domaine juridique (100%) – à partir de novembre 2022 ou à convenir – Lieu de travail : ville de Zurich Hieronymus est une entreprise spécialisée dans l’offre de services linguistiques juridiques aux cabinets d’avocats, ainsi qu’aux services juridiques de grandes entreprises et de banques. Nous effectuons des […]
Continue ReadingMore TagHieronymus cherche un/une stagiaire en traduction juridique (DE/EN → FR ou DE/FR → EN)
Stagiaire en traduction juridique (DE/EN → FR ou DE/FR → EN) (100%) Lieu de travail : Ville de Zurich Hieronymus SA effectue des traductions juridiques de haute qualité pour des études d’avocats et les services juridiques de banques et de grandes entreprises suisses. Toutes nos traductions sont relues, avant envoi au client, par un(e) […]
Continue ReadingMore TagHieronymus sucht eine/n Praktikant/in in juristischer Übersetzung (FR/EN -> DE)
Praktikant/in in juristischer Übersetzung (FR/EN -> DE) (100%) Arbeitsort: Zürich, Schweiz (Stadt) Hieronymus AG liefert qualitativ hochstehende juristische Übersetzungen für Anwaltskanzleien und die Rechtsabteilungen von Banken und Grossunternehmen. Alle unsere Übersetzungen werden von einem Fachübersetzer übersetzt und von einem Senior Lawyer-Linguist mit Schweizer Anwaltspatent lektoriert. Seit Anfang 2020 bietet Hieronymus AG auch die erste auf […]
Continue ReadingMore TagInterview mit Language Box, den Schweizer Experten für Übersetzungsprozesse
Paula Reichenberg, Geschäftsführerin der Hieronymus AG, Translations by Lawyers for Lawyers und Gründerin von LexMachina, gibt uns in ihrem Interview einen ersten Einblick in die Funktionsweise und verrät, weshalb eine Maschine den Job eines Übersetzers trotz allem nicht ersetzen kann. LexMachina: die Übersetzungsmaschine für Schweizer Anwälte – Language Box
Continue ReadingMore TagLegal English Shot – Have you ever witnessed a witness wrongfully called an informant?
What to call an Auskunftsperson or personne appelée à donner des renseignements in English? Any person who is required to give information to the police or to testify at a trial is referred to as a “witness” in English. Under British law, in order to give evidence, witnesses must be “competent”, i.e. able to understand […]
Continue ReadingMore TagChristmas Card 2020: “A good legal translation makes all the difference”
The Hieronymus team wishes you a Merry Christmas and a Happy New Year!
Continue ReadingMore TagLegal English Shot – Don’t let the court of competent jurisdiction hold you incompetent
Master the difference between jurisdiction and competence The English term “jurisdiction” can have different meanings, depending on the context: The official power to hear a suit and to make judicially binding decisions or judgements (e.g. “The courts of Switzerland have no jurisdiction in/over the matter”, “The Supreme Court has appellate jurisdiction to hear appeals from […]
Continue ReadingMore TagHieronymus is proud to announce that Innosuisse is co-funding our Datalambic research project
We are proud to have been granted Innosuisse funding for our “Datalambic” project – allowing us to gather and clean a plethora of Swiss language data to boost the performance of our Neural Machine Translation (NMT) engines. This 18-month project, which started on November 1, 2020, is being carried out in collaboration with iCoSys, a research […]
Continue ReadingMore TagLexMachina propels Hieronymus into the world of LegalTech
With the launching of LexMachina, the translation engine specifically designed for Swiss lawyers, Hieronymus has officially entered the international LegalTech community. We would like to thank our exceptional team of lawyers and translators, true masters of their trade, for contributing their legal and linguistic know-how for the creation of this new technological gem. And for […]
Continue ReadingMore Tag