The Hieronymus team of Senior Lawyers-Linguists and in-house translators meet regularly to discuss the difficulties they encounter when translating and reviewing legal texts. They exchange views on the best way to render into English certain terms and concepts specific to Swiss law and discuss the misunderstandings and errors they most frequently run into.
Hieronymus gladly makes available a number of tools distilled from the discussions between our translators and translation reviewers based on more than a decade of experience in legal English translation:
→ Register for our Legal English Shots
→ Consult our reference manuals
These practical tools will help you find the terminology and idiomatic expressions you need to deal with the main difficulties legal English typically poses for Swiss legal practitioners.