Das Hieronymus-Team wünscht Ihnen frohe Festtage und einen guten Rutsch ins neue Jahr!
Continue ReadingMore TagLegal English Shot – Don’t let the court of competent jurisdiction hold you incompetent
Master the difference between jurisdiction and competence The English term “jurisdiction” can have different meanings, depending on the context: The official power to hear a suit and to make judicially binding decisions or judgements (e.g. “The courts of Switzerland have no jurisdiction in/over the matter”, “The Supreme Court has appellate jurisdiction to hear appeals from […]
Continue ReadingMore TagHieronymus is proud to announce that Innosuisse is co-funding our Datalambic research project
We are proud to have been granted Innosuisse funding for our “Datalambic” project – allowing us to gather and clean a plethora of Swiss language data to boost the performance of our Neural Machine Translation (NMT) engines. This 18-month project, which started on November 1, 2020, is being carried out in collaboration with iCoSys, a research […]
Continue ReadingMore TagLexMachina propels Hieronymus into the world of LegalTech
With the launching of LexMachina, the translation engine specifically designed for Swiss lawyers, Hieronymus has officially entered the international LegalTech community. We would like to thank our exceptional team of lawyers and translators, true masters of their trade, for contributing their legal and linguistic know-how for the creation of this new technological gem. And for […]
Continue ReadingMore TagLegal English Shot – To be continued…after the continuance
“Continuance” is a term used in American legal English for the postponement or adjournment of legal proceedings. The proceedings continue when the continuance period comes to an end.Confusion can arise when using the verb “continue”, which, depending on the context, can have two opposing meanings: either to resume proceedings after an interruption, as in “the […]
Continue ReadingMore TagThe first Illustrated Swiss Criminal Code
Let’s all contribute to the first Illustrated Swiss Criminal Code! Hieronymus looks forward to providing the English translation of the Code – and to discovering your original ideas! https://lawbrary.ch/en/
Continue ReadingMore TagRechtsschrift für die Romandie
Eine weltweit tätige amerikanische Anwaltskanzlei musste für einen Kunden in der Romandie prozessieren. Die Entwürfe der drei Rechtsschriften wurden auf Englisch verfasst und mit dem Kunden abgestimmt. Wir mussten diese innert kürzester Zeit ins Französische übersetzen, damit ein Anwalt vom betroffenen Kanton diese vor Eingabe noch überprüfen konnte. Unsere Projektmanager haben in Zusammenarbeit mit unserem […]
Continue ReadingMore TagWeihnachtskarte 2019: Innovation
Hieronymus weiss, wie man am Ball bleibt! Im Jahr 2019 hatten wir das Vergnügen, Ihnen einen Vorgeschmack auf das zu geben, was wir 2020 neu einführen würden… Und es hat uns Spass gemacht, gemeinsam mit dem Weihnachtsmann Geschenke zu verteilen!
Continue ReadingMore TagWeihnachtskarte 2018: DSGVO
Die GDMP hat das Jahr 2018 klar gezeichnet. Auch wenn die Anzahl der Aufträge mit dem Näherrücken des entscheidenden Datums des 25. Mai 2018 exponentiell zunahm, schaffte es Hieronymus, alle immer knapper werdenden Fristen einzuhalten. Schon zu Beginn der Auftragswelle bereitete Hieronymus auf das Thema spezialisierte Übersetzungsressourcen sowie ein eigenes Glossar vor. Wir durften […]
Continue ReadingMore TagWeihnachtskarte 2017: 10 Jahre Hieronymus
Zehn Jahre ist es her! Das Start-up, das in einer Genfer Stadtwohnung von zwei Anwälten ins Leben gerufen wurde, die von der Notwendigkeit einer echten Lösung für die immer wiederkehrenden Probleme von Juristen, insbesondere im Bereich der juristischen Übersetzungen, überzeugt waren, hat sich schnell zu einem KMU entwickelt. Heute, mit 15 internen und 50 externen […]
Continue ReadingMore Tag