Translated into English, German and French It’s time to send your invoice for services rendered, and you want your cover letter to sound and feel just as professional as your services – this Legal English Shot is for you! While there are different ways to say the same thing, some things have been more or […]Continue ReadingMore Tag
Tag: Legal English Shot
Legal English Shot – Terminate a contract, resolve it, cancel it, revoke it, avoid it, or rescind it ?
You know you want out of the contract, but how do you say it in legal English? Are you going to terminate it, resolve it, cancel it, revoke it, avoid it, or rescind it? Child’s play, with the help of our latest Legal English Shot! And since good news rarely travels alone… To brighten your […]Continue ReadingMore Tag
Legal English Shot – What are the German and English equivalents of the French expression “sous les réserves d’usage”?
What is the meaning of that expression in Swiss law? Most legal jurisdictions assign a special status to correspondence between lawyers as a means of facilitating the amicable resolutions of disputes. This makes it possible for the parties to speak freely and openly with one another while negotiating an out-of-court settlement. In Switzerland, lawyers are […]Continue ReadingMore Tag
Legal English Shot – In English, a “partner” is the superior of an “associate”. In French, the partner of an associée is her loving spouse.
How are the various members of a law firm referred to in English, French, German, and Italian? As the influence of Anglo-Saxon law firms in Europe grows, it is becoming more and more common to hear lawyers in Romandie speaking of colleagues who have become “partners” in a law firm, rather than “associés”. Use of […]Continue ReadingMore Tag
Legal English Shot – What are the English terms for a “Prokurist” / “fondé de procuration” and a “Handlungsbevollmächtigter” / “mandataire commercial”?
Terms relating to rights of representation and signing authority in companies A company is normally represented by the members of its governing body (Exekutivorgan; organe exécutif; organo esecutivo), as registered in the commercial register. In the case of a company limited by shares, for example, this would include the following (recommended English terminology for the […]Continue ReadingMore Tag
Legal English Shot – Shall we or shall we not?
A few remarks on the use of the modal verb “shall” in contracts and other legal documents The use of the modal verb “shall” in laws and contracts is a matter of much controversy in the world of legal English. While it is generally recognized that “shall ” (to indicate the future, an obligation or an […]Continue ReadingMore Tag
Legal English Shot – How do you say “Maître” in English when addressing a lawyer?
In English, Maître Renard is just plain Mr. Fox There is no English equivalent to the French Maître (Me) as a formal title or term of address for attorneys. When speaking or writing to a lawyer – be it an American attorney-at-law, or a British solicitor or barrister – one simply addresses them as Ms. […]Continue ReadingMore Tag
Legal English Shot – Don’t let yourself be “indoctrinated” by legal literature
Beware of false friends: Jurisprudence, doctrines and the legal literature The French terms “doctrine“ and “jurisprudence“ (in German: “Lehre“ and “Rechtsprechung“) are often mistranslated in English with “doctrine” and “jurisprudence”. The English term “jurisprudence” normally refers to the theory, philosophy and analysis of the law (Oxford dictionary of law: “Jurisprudence is the theoretical analysis of […]Continue ReadingMore Tag
Legal English Shot – Is there a quid pro quo in your contract? A question well worth consideration.
The notion of “consideration” under Common law In connection with contracts, consideration is the technical term for “the act, forbearance, or promise by which one party to a contract buys the promise of the other” (Garner’s Dictionary of Legal Usage). It is also called a “quid pro quo” (something for something). The equivalent in German […]Continue ReadingMore Tag
Legal English Shot – Have you ever witnessed a witness wrongfully called an informant?
What to call an Auskunftsperson or personne appelée à donner des renseignements in English? Any person who is required to give information to the police or to testify at a trial is referred to as a “witness” in English. Under British law, in order to give evidence, witnesses must be “competent”, i.e. able to understand […]Continue ReadingMore Tag