Jugement

Arrêts, décisions, ordonnances : la traduction de jugements est considérée par beaucoup de traducteurs juridiques comme le sommet de leur art. Souvent rédigés avec une concision admirable, les jugements rendus par les tribunaux suisses peuvent présenter une grande densité matérielle qui requiert des connaissances de droit approfondies de la part du traducteur. Qui plus est, pour traduire un arrêt du tribunal fédéral de l’allemand vers le français, par exemple, il ne suffit pas de rechercher l’équivalent français des concepts juridiques employés en allemand : il convient aussi de rechercher, parmi tous les ATF rédigés en français, les tournures de phrases habituelles employées par le Tribunal fédéral dans le même contexte.

Pour traduire un ATF vers l’anglais, il convient de procéder à toutes les recherches de droit comparé nécessaires pour assurer une traduction fondée de concepts parfois inconnus en droit anglo-saxon. Nous bénéficions d’une grande expérience en la matière et mettons également ce savoir à disposition de nos clients dans le cadre de nos cours d’anglais juridique, de nos tableaux synoptiques et de notre Legal English Shot.